 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Luis Martínez de Merlo
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
À Ernest Christophe
|
|
|
|
Fière, autant qu'un vivant, de sa noble stature,
Avec son gros bouquet, son mouchoir et ses gants,
Elle a la nonchalance et la désinvolture
D'une coquette maigre aux airs extravagants.
Vit-on jamais au bal une taille plus mince?
Sa robe exagérée, en sa royale ampleur,
S'écroule abondamment sur un pied sec que pince
Un soulier pomponné, joli comme une fleur.
La ruche qui se joue au bord des clavicules,
Comme un ruisseau lascif qui se frotte au rocher,
Défend pudiquement des lazzi ridicules
Les funèbres appas qu'elle tient à cacher.
Ses yeux profonds sont faits de vide et de ténèbres,
Et son crâne, de fleurs artistement coiffé,
Oscille mollement sur ses frêles vertèbres.
Ô charme d'un néant follement attifé.
Aucuns t'appelleront une caricature,
Qui ne comprennent pas, amants ivres de chair,
L'élégance sans nom de l'humaine armature.
Tu réponds, grand squelette, à mon goût le plus cher!
Viens-tu troubler avec ta puissante grimace,
La fête de la Vie ? ou quelque vieux désir,
Eperonnant encore ta vivante carcasse,
Te pousse-t-il, crédule, au sabbat du Plaisir?
Au chant des violons, aux flammes des bougies,
Espères-tu chasser ton cauchemar moqueur,
Et viens-tu demander au torrent des orgies
De rafraîchir l'enfer allumé dans ton cour?
Inépuisable puits de sottise et de fautes!
De l'antique douleur éternel alambic!
A travers le treillis recourbé de tes côtes
Je vois, errant encor, l'insatiable aspic.
Pour dire vrai, je crains que ta coquetterie
Ne trouve pas un prix digne de ses efforts;
Qui, de ces cours mortels, entend la raillerie?
Les charmes de l'horreur n'enivrent que les forts!
Le gouffre de tes yeux, plein d'horribles pensées,
Exhale le vertige, et les danseurs prudents
Ne contempleront pas sans d'amères nausées
Le sourire éternel de tes trente-deux dents.
Pourtant, qui n'a serré dans ses bras un squelette,
Et qui ne s'est nourri des choses du tombeau?
Qu'importe le parfum, l'habit ou la toilette?
Qui fait le dégoûté montre qu'il se croit beau.
Bayadère sans nez, irrésistible gouge,
Dis donc à ces danseurs qui font les offusqués:
«Fiers mignons malgré l'art des poudres et du rouge,
Vous sentez tous la mort! Ô squelettes musqués,
Antinoüs flétris, dandys à face glabre,
Cadavres vernissés, lovelaces chenus,
Le branle universel de la danse macabre
Vous entraîne en des lieux qui ne sont pas connus!
Des quais froids de la Seine aux bords brûlants du Gange,
Le troupeau mortel saute et se pâme, sans voir
Dans un trou du plafond la trompette de l'Ange,
Sinistrement béante ainsi qu'un tromblon noir.
En tout climat, sous tout soleil, la Mort t'admire
En tes contorsions, risible Humanité,
Et souvent, comme toi, se parfumant de myrrhe,
Mêle son ironie à ton insanité!»
|
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
A Ernest Christophe (2)
|
|
|
|
Cual viviente, orgullosa de su noble estatura,
con su gran ramillete, sus guantes, su pañuelo,
tiene la dejadez y la desenvoltura
de una flaca coqueta de aspecto extravagante.
¿Un talle más delgado se vio nunca en el baile?
Su exagerado traje, con real amplitud,
cae abundante sobre un seco pie que aprieta
un zapato pomposo lindo como una flor.
El plisado que cae en torno a sus clavículas,
como arroyo lascivo que las rocas restriega,
defiende con pudor de las bromas ridículas
los fúnebres encantos que ella ocultar pretende.
Tinieblas y vacío sus ojos hondos forman,
y su cráneo, con flores bellamente peinado,
oscila blandamente sobre frágiles vértebras,
¡oh encanto de una nada locamente atildada!
Dirán algunos que eres una caricatura,
pues no entienden, borrachos amantes de la carne,
la elegancia sin nombre de la armadura humana;(3)
¡tú colmas, oh esqueleto, mi gusto más querido!
¿Vienes a perturbar con tu mueca potente
la fiesta de la vida? ¿O algún viejo deseo
espoleando aún tu viviente carcasa,
te empuja al aquelarre, crédulo, del placer?
¿Con cantos de violines, o con llama de velas,
esperas tu burlona pesadilla ahuyentar,
y vienes a pedir al torrente de orgías
que refresque el infierno encendido en tu alma?
¡Inagotable pozo de sandez y pecados!
¡Del antiguo dolor inmortal alambique!
A través de la reja curva de tus costillas
contemplo, errante aún, el áspid insaciable.
A decir verdad, temo que tu coquetería
no encuentre nunca un premio de sus esfuerzos digno;
¿qué corazón mortal esta ironía entiende?
¡Del horror los encantos sólo al fuerte emborrachan!
La sima de tus ojos, llena de ideas hórridas,
el vértigo desata, y los danzantes cautos,
nunca contemplarán sin una amarga náusea
la sonrisa eternal de tus treinta y dos dientes.
Y sin embargo ¿quién no abrazó a un esqueleto?
¿Y quién no se ha nutrido con cosas del sepulcro?
¿El perfume qué importa, el traje o el tocado?
Quien se asquea demuestra que bello se creía.
Bayadera sin napias, buscona irresistible,
dile a estos danzarines que ofuscados se sienten:
«Bonitos, a pesar del carmín y los polvos
¡oléis todos a muerte! ¡Oh, esqueletos de almizcle,
marchitos Antinoos,(4) barbilampiños dandis,
maquillados cadáveres, canosos Lovelaces, (5)
la marcha universal de la danza macabra
os arrastra a lugares que no son conocidos!
De los muelles del Sena a la orilla del Ganges,
salta el mortal rebaño y sin ver se extasía,
en la grieta del techo la trompeta del Ángel
siniestramente abierta como un negro trabuco.
En todo clima y todo sol la muerte se admira
viendo tus contorsiones, risible Humanidad,
y a veces, como tú, perfumada de mirra,
sus ironías mezcla con tus estupideces!»
|
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) El poema llevó primero el título de «El esqueleto» y lo regía el masculino. Baudelaire cambió después este punto de vista genérico al recibir del dedicatario un grabado y una estatuilla de bronce.
(2) Escultor francés (1827-1892), discípulo de Rude. Baudelaire insistió mucho para que se mantuviera la dedicatoria. No se le hizo caso.
(3) Esta imagen define bastante bien el supernaturalismo de Baudelaire. En el Salón de 1859, comenta: «Pronto comprendió el escultor cuánta belleza misteriosa y abstracta encierra este armazón que la carne arropa corno vestiduras, y que viene a ser una especie de plano del poema del hombre».
(4) Joven griego famoso por su belleza.
(5) Héroe de la novela Clarissa Harlowe de Richardson. Una nota de Baudelaire discute minuciosamente la ortografía que se debía respetar. Dice en una carta a Carlonne, el director de la revista que iba a publicar el poema: «Fíjese en Lovelaces. Si es sustantivo, l minúscula y s al final. Si es nombre propio... mayúscula y final invariable, como reza la norma. Me inclino por la minúscula y el plural».
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
Danza macabra, s/f
Ernest Christophe
Colección particular
Fotografía c. 1860-1870; la estatuilla había pertenecido a Baudelaire
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
Dibujo de la estatuilla de Ernest Christophe,
E. Duval
Publicado en La Plume, revue littéraire et artistique bi-mensuelle, enero-junio de 1903
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, en Œuvres complètes, volumen 5, París: Louis Conard, 1922.
(Tr) Charles BAUDELAIRE, Las flores del mal, traducción de Luis Martínez de Merlo, Madrid: Cátedra, 1998. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, texte intégrale de la première (1857) et la seconde édition (1861). Baudelaire: sa vie, son œuvre, regards, dans le site baudelaire. litteratura.com , conçu par Azziz El Khiati.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Catalogue des ouvrages de Charles Baudelaire. Centre d'études du XIXe siècle français Joseph Sablé, Université de Toronto.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Stéphane GUÉGAN, «A propos d'Ernest Christophe: d'une allégorie l'autre», dans: Les Fleurs du Mal, Colloque de la Sorbonne, André Guyaux et Bertand Marchal (eds.), Presses de l'Université de Paris-Sorbonne, 2003, pp. 95-106.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE CHARLES BAUDELAIRE EN TRADUCCIÓN DE LUIS MARTÍNEZ DE MERLO |
AUTRES POÈMES DE CHARLES BAUDELAIRE DANS LA TRADUCTION DE LUIS MARTÍNEZ DE MERLO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Versos para el retrato de M. Honoré Daumier
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|