 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Luis Martínez de Merlo
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
VERS POUR LE PORTRAIT DE M. HONORÉ DAUMIER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Celui dont nous t'offrons l'image,
Et dont l'art, subtil entre tous
Nous enseigne à rire de nous
Celui-là, lecteur, est un sage.
C'esr un satirique, un moqueur;
Mais l'énergie avec laquelle
Il peint le Mal et sa séquelle,
Prouve la beauté de son cœur.
Son rire n'est pas la grimace
De Melmoth ou de Méphisto
Sous la torche de l'Alecto
Qui les brûle, mais nous glace.
Leur rire, hélas! de la gaîté
N'est que la douloureuse charge;
Le sien rayonne, franc et large,
Comme un signe de sa bonté!
|
5
10
15
|
|
|
|
|
|
|
|
VERSOS PARA EL RETRATO DE M. HONORÉ DAUMIER (1)
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Aquél cuya imagen mostramos,
cuyo arte sutil nos enseña
a reírnos de nosotros mismos,
aquél, oh lector, es un sabio.
Es un satírico, es un burlón;
mas la energía con la cual
él pinta el Mal y sus secuelas,
la bondad prueba de su pecho.
No, su risa no es una mueca
de Melmoth o de Mefistófeles,(2)
bajo la antorcha del Alecto (3)
que les abrasa, mas nos hiela.
La risa, ¡ay!, de éstos, de la juerga
sólo es la carga dolorosa;
'la de aquél brilla, franca y ancha,
como un signo de su bondad!
|
5
10
15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
(1) Poema escrito a petición de Champfleury para acompañar el retrato de Daumier que quería incluir en su Histoire de la caricature moderne (1866). En una carta a Champfleury, Baudelaire explica que quiso demostrar que el arte de Daumier, satírico, no tiene nada de satánico.
(2) El poeta comenta esta risa, en 1855, escribiendo: «Es una risa que no descansa jamás, como una enfermedad sigue su curso y ejecuta una orden providencial».
(3) Alecto es la mayor de las Furias. El verso es recuerdo de Virgilio: «Exsugitque facem attolens...» (Eneida, VI, 607).
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Grabado a partir de un medallón de yeso de Michel Pascal, 1865
Charles Kreutzberger
Publicado en Histoire de la caricature moderne de Michel Champfleury, 1866
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Pulse la imagen para ampliarla
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, en Œuvres complètes, volumen 5, París: Louis Conard, 1922.
(Tr) Charles BAUDELAIRE, Las flores del mal, traducción de Luis Martínez de Merlo, Madrid: Cátedra, 1998. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, texte intégrale de la première (1857) et la seconde édition (1861). Baudelaire: sa vie, son œuvre, regards, dans le site baudelaire. litteratura.com , conçu par Azziz El Khiati.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Catalogue des ouvrages de Charles Baudelaire. Centre d'études du XIXe siècle français Joseph Sablé, Université de Toronto.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE CHARLES BAUDELAIRE EN TRADUCCIÓN DE LUIS MARTÍNEZ DE MERLO |
AUTRES POÈMES DE CHARLES BAUDELAIRE DANS LA TRADUCTION DE LUIS MARTÍNEZ DE MERLO
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|