Traducció de Montserrat Abelló
 
   
SNAKECHARMER
As the gods began one world, and man another,
So the snakecharmer begins a snaky sphere
With moon-eye, mouth-pipe. He pipes. Pipes green. Pipes water.

Pipes water green until green waters waver
With reedy lengths and necks and undulatings.
And as his notes twine green, the green river

Shapes its images around his songs.
He pipes a place to stand on, but no rocks,
No floor: a wave of flickering-grass tongues

Supports his foot. He pipes a world of snakes,
Of sways and coilings, from the snake-rooted bottom
Of his mind. And now nothing but snakes

Is visible. The snake-scales have become
Leaf, become eyelid; snake-bodies, bough, breast
Of tree and human. And he within this snakedom

Rules the writhings which make manifest
His snakehood and his might with pliant tunes
From his thin pipe. Out of this green nest

As out of Eden's navel twist the lines
Of snaky generations: let there be snakes!
And snakes there were, are, will be-till yawns

Consume this piper and he tires of music
And pipes the world back to the simple fabric
Of snake-warp, snake-weft. Pipes the cloth of snakes

To a melting of green water, till no snake
Shows its head, and those green waters back to
Water, to green, to nothing like a snake.
Puts up his pipe, and lids his moony eye.





5






10





15






20






25
 
ENCANTADOR DE SERPENTS
Mentre els déus començaven un món, i l’home un altre,
així l‘encantador de serpents construeix un món serpentejant
amb ull llunàtic i la flauta que toca vora del verd, vora de l’aigua.

De la verdor de l’aigua, fins que verda tremola,
entre canyissers i llargs colls ondejant , i mentre
les seves notes el verd entrellacen, el riu verd

traça les seves imatges al voltant de les seves cançons.
Canta per trobar on plantar-se, però no pas en roques,
ni al terra; dins una onada de vibrant llengües d’herbes

és on posa els peus. Amb el seu cant un món de serps convoca
de balanceigs i espirals sorgit del fons farcit de serps
de la seva ment. I ara no res sinó serps

és visible. L’escata de serp esdevé fulla,
parpella; els cossos de serp, branca, pit d’arbre
i humà. I ell dins aquest reialme de serps

dirigeix les contorsions que posen de manifest
al seu poder i el seu domini amb plaent tonades
que ixen de la seva flauta. D’aquest niu verd

com sorgides del melic de l’Edèn s’hi entrellacen
les línies de generacions de serps; que les serps siguin!
I serps n’hi hagueren, n’hi ha, n’hi hauran —fins que

els badalls acabin amb el flautista i es cansi de la musica,
i refilant retorni al món de coses senzilles com ordit de serp
trama de serp. I així la flauta toca perquè la textura de serp

es dilueixi en aigües verdes, fins que no hi aparegui
ni un sol cap de serp, i aquelles verdes aigües retornin
a ser aigua, verdor, a res que s’assembli a una serp.
I aleshores deixi la flauta, i clogui el seu ull llunàtic.





5






10





15






20






25
 
L'encantadora de serpents, 1908
Henri Rousseau, el Duaner
Musée d'Orsay, Paris
§ Polsi la imatge per a ampliar-la
 
   
 
(Or) Sylvia PLATH, Collected Poems, Ted HUGHES (ed.), Nova York: Harper and Row, 1981.
 
Sylvia Plath (1932-1963). A collection of critical, historical and biographical information at the Modern American Poetry Site. Compiled and prepared by Karen Ford and Cary Nelson.
Sylvia Plath: Bibliography of Translations. At the Sylvia Plath Homepage, site maintained by Anja Beckmann, Leipzig (Germany).
Joyce Carol OATES, «The Death Throes of Romanticism: The Poetry of Sylvia Plath», originally published in Southern Review, vol. 9, n. 3, July 1973 (Summer). At Celestial Timepiece: A Joyce Carol Oates Home Page.
ALTRES POEMES DE SYLVIA PLATH EN TRADUCCIÓ DE MONTSERRAT ABELLÓ |
OTHER POEMS BY SYLVIA PLATH TRANSLATED BY MONTSERRAT ABELLÓ
Les muses inquietants
Imatge d'una batalla de l'òpera El mariner