 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducción de Juan Gabriel López Guix
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
EL POETA S’ADREÇA A CARAVAGGIO DAVANT DE DAVID
AMB EL CAP DE GOLIAT A LA MÀ
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
És meu, no teu, el cap tallat:
sóc jo qui penja –boca oberta,
ulls fora d’òrbita, la sang
degotant càlida i espessa–
de la mà esquerra d’un rival
absent i trist, molt jove encara.
Sóc jo qui escriu el que has pintat:
meu és l’error, teva la imatge
de la derrota del gegant
decapitat, inflat de cara.
A qui l’envies, el retrat?
De qui esperem un gest de gràcia?
|
5
10
|
|
|
|
|
|
|
|
EL POETA SE DIRIGE A CARAVAGGIO ANTE DAVID
CON LA CABEZA DE GOLIAT EN LA MANO |
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Mía, no tuya, es la cabeza:
soy yo el que cuelga –boca abierta,
ojos salidos y esa sangre
que cae cálida y espesa–,
al que un rival alza en su izquierda,
ausente y triste, aún tan joven.
Soy el que escribe lo que pintas:
mío el error, tuya es la imagen
de la derrota del gigante
decapitado, hinchado el rostro.
¿A quién envías el retrato?
¿A quién la gracia suplicamos? |
5
10
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
David con la cabeza de Goliat, 1609-1610
Michelangelo Merisi, llamado Caravaggio
Galleria Borghese, Roma
|
|
|
|
|
|
§ Pulse la imagen para ampliarla |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Poema inédito del autor cedido a la revista.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Flux. Blog de notes de Jaume Subirana. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Pàgina de Jaume Subirana. Currículum, llibres publicats, algunes mostres de la seva producció, papers academics.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OTROS POEMAS DE JAUME SUBIRANA EN TRADUCCIÓN DE JUAN GABRIEL LÓPEZ GUIX |
ALTRES POEMES DE JAUME SUBIRANA EN TRADUCCIÓ DE JUAN GABRIEL LÓPEZ GUIX |
|
|
|
|
|
|
 |
Pasmado ante la anunciación de Fra Angelico |
|
|
|
|
 |
|
|