 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducció de Francesc Parcerisas |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On the loan exhibit of his paintings at the Tate Gallery
You also, our first great,
Had tried all ways;
Tested and pried and worked in many fashions,
And this much gives me heart to play the game.
Here is a part that's slight, and part gone wrong,
And much of little moment, and some few
Perfect as Dürer!
«In the Studio» and these two portraits, if I had my choice!
And then these sketches in the mood of Greece?
You had your searches, your uncertainties,
And this is good to know—for us, I mean,
Who bear the brunt of our America
And try to wrench her impulse into art.
You were not always sure, not always set
To hiding night or tuning «symphonies»;
Had not one style from birth, but tried and pried
And stretched and tampered with the media.
You and Abe Lincoln from that mass of dolts
Show us there's chance at least of winning through.
|
5
10
15
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amb motiu d’una exposició dels seus quadres a la Tate Gallery
Tu també, el nostre primer mestre,
havies explorat tots els camins;
havies provat i espiat i treballat de moltes maneres,
i això m’esperona a seguir el joc.
Aquí hi ha una part que és lleugera, i una part equivocada,
i molts petits moments, i uns pocs
perfectes com Durer!
«A l’estudi» i aquests dos retrats, si jo pogués triar!
I aquests esbossos a la manera de Grècia?
Vas fer provatures, tenir incerteses,
i és bo que ho sapiguem –nosaltres, vull dir,
que suportem l’atac de la nostra Amèrica
i provem de dislocar el seu impuls per fer-ne art.
No sempre vas estar segur, no sempre decidit
a amagar la nit o a afinar «simfonies»;
no vas néixer amb un estil, i vas provar i intervenir
i deformar i subornar els materials.
Tu i Abe Lincoln entre tota aquesta massa de ximples
ens ensenyeu que encara hi ha una oportunitat de véncer.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
JAMES MCNEILL WHISTLER |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
L'artista al seu estudi, 1867-1868
The Art Institute, Xicago
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Marró i or: de raça, 1896-1900
Hunterian Art Gallery, Universitat de Glasgow
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
Grana i or: el petit cardenal, 1900-1901
Hunterian Art Gallery, Universitat de Glasgow
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
§ Polsi les imatges per a ampliar-les
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Or) Ezra POUND, «To Whistler, American», Poetry, A Magazine of Verse, número 1, volum 1, octubre 1912, p. 40.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ezra Pound (1885-1972). A collection of critical, historical and biographical information at the Modern American Poetry Site. Compiled and prepared by Mary Nelson.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Ezra Pound at the Electronic Poetry Center (State University of New York at Buffalo).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALTRES POEMES D'EZRA POUND EN TRADUCCIÓ DE FRANCESC PARCERISAS |
OTHER POEMS BY EZRA POUND TRANSLATED BY FRANCESC PARCERISAS
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|