Traducció de Roser Berdagué
 
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
 
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings' wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
it was
Icarus drowning.





5






10





15






20
PAISATGE AMB LA CAIGUDA D'ÍCAR
Segons Bruegel
quan Ícar caigué
era primavera

un camperol llaurava
el seu camp
tota l’esplendor

de l’any
formiguejava
desperta

arran de mar
immersa
en les seves coses

suant al sol
que fongué
la cera de les ales

imperceptiblement
distant de la costa
hi va haver

un xipolleig del tot inadvertit
era
Ícar que s’ofegava.





5






10





15






20
 
 
La caiguda d'Ícarc. 1558
Pieter Bruegel
Musée Royaux des Beaux-Arts, Brusel.les
§ Polsi la imatge per a ampliar-la
   
(Or) William Carlos WILLIAMS, Pictures from Brueghel and Other Poems, Nova York: New Directions, 1962.
   
Bonnie COSTELLO, «William Carlos Williams in a World of Painters», Boston Review. A Political and Literary Forum. Originally published in the June/ July 1979 issue of Boston Review.
 
William Carlos WILLIAMS interviewed by Stanley KOEHLER, «The Art of Poetry No. 6», The Paris Review, Issue 32, Summer/ Fall 1964 (.pdf format).
 
 
ALTRES POEMES DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EN TRADUCCIÓ DE ROSER BERDAGUÉ |
OTHER WILLIAM CARLOS WILLIAMS POEMS TRANSLATED BY ROSER BERDAGUÉ
Dansa de boda a l'aire lliure
Caçadors a la neu