Traducció de Roser Berdagué
 
THE WEDDING DANCE IN THE OPEN AIR
 
 
Disciplined by the artist
to go round
& round

in holiday gear
a riotously gay rabble of
peasants and their

ample-bottomed doxies
fills
the market square

featured by the women in
their starched
white headgear

they prance or go openly
toward the wood's
edges

round and around in
rough shoes and
farm breeches

mouths agape
Oya!
kicking up their heels





5






10





15






20
 
DANSA DE BODA A L'AIRE LLIURE
Disciplinada per l’artista
volta i giravolta
vestida de festa

desfermada i joiosa patuleia
de camperols i
amistançades d’amples faldilles

omplint
la plaça del mercat
les dones

cofades de blancor
emmidonada
tots fent cabrioles o anant de dret

cap al llindar
del bosc
voltant d’ací

i d’allà amb
rústegues sabates i
calces de pagès

boques badades
Oidà!
talons enlaire





5






10





15






20
 
 
Dansa de boda a l'aire lliurec. 1556
Pieter Bruegel
The Institute of Arts, Detroit
§ Polsi la imatge per a ampliar-la
   
(Or) William Carlos WILLIAMS, Pictures from Brueghel and Other Poems, Nova York: New Directions, 1962.
   
Bonnie COSTELLO, «William Carlos Williams in a World of Painters», Boston Review. A Political and Literary Forum. Originally published in the June/ July 1979 issue of Boston Review.
 
William Carlos WILLIAMS interviewed by Stanley KOEHLER, «The Art of Poetry No. 6», The Paris Review, Issue 32, Summer/ Fall 1964 (.pdf format).
 
 
ALTRES POEMES DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EN TRADUCCIÓ DE ROSER BERDAGUÉ |
OTHER WILLIAM CARLOS WILLIAMS POEMS TRANSLATED BY ROSER BERDAGUÉ
Paisatge amb la caiguda d'Ícar
Caçadors a la neu