Traducció de Roser Berdagué
 
THE HUNTERS IN THE SNOW
 
 

The over-all picture is winter
icy mountains
in the background the return

from the hunt it is toward evening
from the left
sturdy hunters lead in

their pack the inn-sign
hanging from a
broken hinge is a stag a crucifix

between his antlers the cold
inn yard is
deserted but for a huge bonfire

that flares wind-driven tended by
women who cluster
about it to the right beyond

the hill is a pattern of skaters
Brueghel the painter
concerned with it all has chosen

a winter-struck bush for his
foreground to
complete the picture






5






10





15






20
 
CAÇADORS A LA NEU
El quadre general és l’hivern
muntanyes glaçades
al fons el retorn

de la cacera és cap al tard
des de l’esquerra
ferms caçadors encarrilen

la gossada el cartell de l’hostal
penjat d’una
xarnera trencada és un isard un crucifix

entre el banyam l’era freda
de l’hostal és
deserta llevat d’una gran foguera

que flameja empesa pel vent atiada per
dones que es congrien
al voltant a la dreta enllà

el turó hi ha un dibuix de patinadors
Bruegel el pintor
encuriosint-s’hi ha escollit

un arbust colpejat per l’hivern
com a primer pla per
completar el quadre






5






10





15






20
 
 
Caçadors a la neu,  1565
Pieter Bruegel
Kunsthistorisches Museum, Viena

§ Polsi la imatge per a ampliar-la
   
(Or) William Carlos WILLIAMS, Pictures from Brueghel and Other Poems, Nova York: New Directions, 1962.
   
Bonnie COSTELLO, «William Carlos Williams in a World of Painters», Boston Review. A Political and Literary Forum. Originally published in the June/ July 1979 issue of Boston Review.
 
William Carlos WILLIAMS interviewed by Stanley KOEHLER, «The Art of Poetry No. 6», The Paris Review, Issue 32, Summer/ Fall 1964 (format .pdf).
 
 
ALTRES POEMES DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EN TRADUCCIÓ DE ROSER BERDAGUÉ |
OTHER WILLIAM CARLOS WILLIAMS POEMS TRANSLATED BY ROSER BERDAGUÉ
Paisatge amb la caiguda d'Ícar
Dansa de boda a l'aire lliure