Traducción de Daniel Aguirre
 
THE WEDDING DANCE IN THE OPEN AIR
 
  Disciplined by the artist
to go round
& round

in holiday gear
a riotously gay rabble of
peasants and their

ample-bottomed doxies
fills
the market square

featured by the women in
their starched
white headgear

they prance or go openly
toward the wood's
edges

round and around in
rough shoes and
farm breeches

mouths agape
Oya!
kicking up their heels





5






10





15






20
 
DANZA NUPCIAL AL AIRE LIBRE
Disciplinados por el artista
para dar vueltas
y más vueltas

en ropa festiva
loco de alegría un tropel de
granjeros y sus

mozas de abundante trasero
llena
la plaza del mercado

ocupada por las mujeres con
sus almidonados
tocados blancos

brincan o van sin disimulo
hacia las lindes
del bosque

dando vueltas y más vueltas con
bastos zapatos y
pantalones de granjero

boquiabiertos
¡hala!
marcan el paso





5






10





15






20
 
 
Danza nupcial al aire librec. 1556
Pieter Bruegel
The Institute of Arts, Detroit
§ Pulse la imagen para ampliarla
   
(Or) William Carlos WILLIAMS, Pictures from Brueghel and Other Poems, Nova York: New Directions, 1962.
   
Bonnie COSTELLO, «William Carlos Williams in a World of Painters», Boston Review. A Political and Literary Forum. Originally published in the June/ July 1979 issue of Boston Review.
 
William Carlos WILLIAMS interviewed by Stanley KOEHLER, «The Art of Poetry No. 6», The Paris Review, Issue 32, Summer/ Fall 1964 (format .pdf).
 
ALTRES POEMES DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EN TRADUCCIÓN DE DANIEL AGUIRRE |
OTHER WILLIAM CARLOS WILLIAMS POEMS TRANSLATED BY DANIEL AGUIRRE
Paisaje con la caída de Ícaro
Cazadores en la nieve