Traducció de Roser Berdagué
 
THE HUNTERS IN THE SNOW
 
 

The over-all picture is winter
icy mountains
in the background the return

from the hunt it is toward evening
from the left
sturdy hunters lead in

their pack the inn-sign
hanging from a
broken hinge is a stag a crucifix

between his antlers the cold
inn yard is
deserted but for a huge bonfire

that flares wind-driven tended by
women who cluster
about it to the right beyond

the hill is a pattern of skaters
Brueghel the painter
concerned with it all has chosen

a winter-struck bush for his
foreground to
complete the picture






5






10





15






20
 
CAZADORES EN LA NIEVE
La imagen de conjunto es invernal
montañas heladas
al fondo el regreso

de la caza hacia el atardecer
de la izquierda
llegan robustos cazadores al frente

de su jauría el cartel de la venta
colgado de un
gozne roto es un ciervo un crucifijo

entre sus cuernos el frío
patio de la venta está
desierto aunque hay una inmensa fogata

que llamea al viento cuidada por
mujeres que se apiñan
alrededor a la derecha pasando

el monte evolucionan unos patinadores
Brueghel el pintor
interesado en todo ello ha escogido

un arbusto abatido por el invierno de
primer plano para
completar la imagen





5






10





15






20
 
 
Cazadores en la nieve,  1565
Pieter Bruegel
Kunsthistorisches Museum, Viena
§ Pulse la imagen para ampliarla
   
(Or) William Carlos WILLIAMS, Pictures from Brueghel and Other Poems, Nova York: New Directions, 1962.
   
Bonnie COSTELLO, «William Carlos Williams in a World of Painters», Boston Review. A Political and Literary Forum. Originally published in the June/ July 1979 issue of Boston Review.
William Carlos WILLIAMS interviewed by Stanley KOEHLER, «The Art of Poetry No. 6», The Paris Review, Issue 32, Summer/ Fall 1964 (format .pdf).
 
 
ALTRES POEMES DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EN TRADUCCIÓN DE DANIEL AGUIRRE |
OTHER WILLIAM CARLOS WILLIAMS POEMS TRANSLATED BY DANIEL AGUIRRE
Paisaje con la caída de Ícaro
Danza nupcial al aire libre