Traducción de Daniel Aguirre
 
LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
 
  According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings' wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
it was
Icarus drowning.





5






10





15






20
 
PAISAJE CON LA CAÍDA DE ÍCARO
Según Brueghel
cuando Ícaro cayó
era primavera

un granjero araba
su campo
todo el esplendor

del año estaba
despierto bullendo
cerca

del borde del mar
ocupado
con lo suyo

sudando al sol
que fundió
la cera de las alas

insignificante
junto a la costa
algo

salpicó inadvertido
era
Ícaro que se ahogaba.






5






10





15






20
 
 
La caída de Ícaroc. 1558
Pieter Bruegel
Musée Royaux des Beaux-Arts, Bruselas
§ Pulse la imagen para ampliarla
   
(Or) William Carlos WILLIAMS, Pictures from Brueghel and Other Poems, Nueva York: New Directions, 1962.
   
Bonnie COSTELLO, «William Carlos Williams in a World of Painters», Boston Review. A Political and Literary Forum. Originally published in the June/ July 1979 issue of Boston Review.
 
William Carlos WILLIAMS interviewed by Stanley KOEHLER, «The Art of Poetry No. 6», The Paris Review, Issue 32, Summer/ Fall 1964 (format .pdf).
 
 
OTROS POEMAS DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS EN TRADUCCIÓN DE DANIEL AGUIRRE |
OTHER WILLIAM CARLOS WILLIAMS POEMS TRANSLATED BY DANIEL AGUIRRE
Danza nupcial al aire libre
Cazadores en la nieve