Traducción de Magdalena Biota
 
 
MONET'S WATERLILLIES
Today as the news from Selma and Saigon
poisons the air like fallout,
I come again to see
the serene, great picture that I love.

Here space and time exist in light
the eye like the eye of faith believes.
The seen, the known
dissolve in iridescence, become
illusive flesh of light
that was not, was, forever is.

O light beheld as through refracting tears.
Here is the aura of that world
each of us has lost.
Here is the shadow of its joy.





5




10





 
LOS NENÚFARES DE MONET
Hoy, mientras las noticias de Selma y Saigón(*)
envenenan el aire como lluvia radioactiva,
vuelvo a ver
el lienzo sereno e imponente que amo.

Ahí el espacio y el tiempo existen en la luz,
el ojo cree como el ojo de la fe.
Lo visto, lo conocido,
se disuelven en iridescencia, se vuelven
ilusoria carne de luz
que no fue, fue, es para siempre.

O luz refractada como a través de lágrimas.
Ahí está el aura de ese mundo
que cada uno de nosotros perdió.
Ahí está la sombra de su dicha.





5




10







Nota editorial

(*)
La mención de Selma, ciudad del estado de Alabama, alude a los conflictos raciales; en Selma se iniciaron varias marchas en favor de los derechos civiles de la población negra durante la década de 1960, algunas violentamente reprimidas. La mención de Saigón alude, obviamente, a la guerra del Vietnam.
 
Nenúfares, 1906
Claude Monet
The Art Institute, Chicago

 
§ Pulse la imagen para ampliarla
 
   
 
(Or) Robert HAYDEN, Words in the Mourning Time, London: October House, 1970.
 
Robert Hayden (1913-1980): a collection of critical, historical, and biographical information at the Modern American Poetry site. Compiled and prepared by Jim Smethurst and Cary Nelson.
Robert Hayden at the Academy of American Poets. Short biography, related prose and two poems: «Soledad» (audio only) and «Those Winter Sundays».
A selective bibliography of open access internet articles on Robert Hayden, favoring signed articles by recognized scholars, articles published in reviewed sources, and web sites that adhere to the MLA Guidelines for Authors of Web Sites. At Literaryhistory.com
 
OTHER POEMS TRANSLATED BY MAGDALENA BIOTA |
OTROS POEMAS TRADUCIDOS POR MAGDALENA BIOTA
 
 
El hombre que camina de Rodin
Carl SANDBURG