Traducción de Magdalena Biota
 
 
THE WALKING MAN OF RODIN
Legs hold a torso away from the earth.
And a regular high poem of legs is here.
Powers of bone and cord raise a belly and lungs
Out of ooze and over the loam where eyes look and ears hear
And arms have a chance to hammer and shoot and run motors.
    You make us
    Proud of our legs, old man.

And you left off the head here,
The skull found always crumbling neighbor of the ankles.




5

 
EL HOMBRE QUE CAMINA DE RODIN
Unas piernas sostienen un torso fuera de la tierra.
Y un gran poema simétrico de piernas aparece.
Fuerzas de hueso y cuerda levantan un abdomen y unos pulmones
desde el cieno y sobre la arcilla donde los ojos ven y los oídos oyen
y las manos tienen la oportunidad de martillear, disparar y encender motores.
    Nos haces enorgullecer
    de nuestras piernas, viejo.

Y no incluiste la cabeza,
el cráneo se halla siempre desmenuzado cerca de los tobillos.




5

 
El hombre que camina, c. 1900
Auguste Rodin
The Art Institute, Chicago

 
§ Pulse la imagen para ampliarla
 
   
 
(Or) Carl SANDBURG, Chicago Poems, New York: Henry Holt and Company, 1916
 
Carl Sandburg (1878-1967): a collection of critical, historical, and biographical information at the Modern American Poetry site. Compiled and prepared by Mark W. Van Wienen (Augustana College, South Dakota).
Carl Sandburg at the Academy of American Poets. Biography, related prose and four poems: «Chicago», «Fog», «Honky Tonk in Cleveland, Ohio» and «I am the People, the Mob».
Complete text of the 1916 edition of Chicago Poems. Digital reprint published at the Eserver Poetry Collection (format .txt).
   
OTHER POEMS TRANSLATED BY MAGDALENA BIOTA |
OTROS POEMAS TRADUCIDOS POR MAGDALENA BIOTA
   
   
Los nenúfares de Monet
Robert HAYDEN