Traducció d'Albert Freixa
 
   
PARING THE APPLE


There are portraits and still-lifes.

And there is the paring the apple

And then? Paring it slowly
From under cool-yellow
Cold-white emerging. And…?

The spring of the concentric peel
Unwinding off white,
The blade hidden, dividing.

There are portraits and still-lifes
And the first, because 'human'
Does not excel the second, and
Neither is less weighted
With a human gesture, than paring the apple
With a human stillness.

The cool blade
Severs between the coolness, apple-rind
Compelling a recognition.






5






10





15
 
PELAR LA POMA
Hi ha retrats i natures mortes.

I hi ha pelar la poma.

I doncs? Pelar-la lentament
des de sota el groc fresc
el blanc fred incipient. I...?


La molla de la pell concèntrica
desenrotllant-se del blanc,
el ganivet ocult, divisor.

Hi ha retrats i natures mortes
i el primer, perquè ser «humà»
no excedeix el segon, ni
tampoc té menys gravetat
amb un gest humà, que pelar la poma
amb calma humana.

El ganivet fresc
talla entre la frescor, pell de poma
que obliga a un reconeixement.






5






10





15
 
 
Dona que pela pomes, c. 1663
Pieter de Hooch
The Wallace Collection, Londres

   
  § Polsi la imatge per a ampliar-la
 
   
 
(Or) Charles TOMLINSON, Seeing is Believing, Oxford: OUP, 1960.
 
Resources for students, readers and scholars on the English poet, essayist and artist Charles Tomlinson. A Triptych of Poets.