Traducción de Américo Cristófalo
 
   
BOHEMIENS EN VOYAGE
La tribu prophétique aux prunelles ardentes
Hier s'est mise en route, emportant ses petits
Sur son dos, ou livrant à leurs fiers appétits
Le trésor toujours prêt des mamelles pendantes.

Les hommes vont à pied sous leurs armes luisantes
Le long des chariots où les leurs sont blottis,
Promenant sur le ciel des yeux appesantis
Par le morne regret des chimères absentes.

Du fond de son réduit sablonneux, le grillon,
Les regardant passer, redouble sa chanson;
Cybèle, qui les aime, augmente ses verdures,

Fait couler le rocher et fleurir le désert
Devant ces voyageurs, pour lesquels est ouvert
L'empire familier des ténèbres futures.





5





10

 
GITANOS DE VIAJE
La tribu profética de pupilas ardientes
se puso en marcha ayer, llevando a sus niños
en la espalda, o entregando a su hambre feroz
el tesoro siempre dispuesto de los pechos colgantes.

Los hombres van a pie con armas que brillan
a lo largo de carros donde los suyos están acurrucados,
recorren el cielo con ojos doloridos
por el triste pesar de las quimeras ausentes.

Del fondo de su reducto de arena, un grillo
los mira pasar y redobla su canto;
Cibeles, que los ama, aumenta sus frutos,

hace florecer el desierto y chorrear la roca
ante estos viajeros, para quienes está abierto
el imperio familiar de las tinieblas futuras.





5





10



 
 
 
GRABADOS DE LA SERIE CONOCIDA COMO LOS BOHEMIOS O LA VIDA DE LOS EGIPCIOS (c. 1622), DE JACQUES CALLOT
 
 
Gitanos en marcha: la retaguardia
Catálogo Lieure nº 374
Metropolitan Museum of Art, Nueva York
 
   
   
Gitanos en marcha: la vanguardia
Catálogo Lieure nº 375
Musée du Louvre, París
 
   
   
El alto en el camino: las echadoras de la buenaventura
Catálogo Lieure nº 376
Metropolitan Museum of Art, Nueva York
 
   
   
El alto en el camino: la preparación del festín
Catálogo Lieure nº 377
Metropolitan Museum of Art, Nueva York
 
§ Pulse las imágenes para ampliarlas
 
 
   
 
(Or) Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, en Œuvres complètes, volumen 5, París: Louis Conard, 1922.
(Tr)
Charles BAUDELAIRE, Las flores del mal, estudio preliminar, traducción y notas de Américo Cristófalo, Buenos Aires: Colihue, 2007.
 
Charles BAUDELAIRE, Les fleurs du mal, texte intégrale de la première (1857) et la seconde édition (1861). Baudelaire: sa vie, son œuvre, regards, dans le site baudelaire. litteratura.com , conçu par Azziz El Khiati.
Catalogue des ouvrages de Charles Baudelaire. Centre d'études du XIXe siècle français Joseph Sablé, Université de Toronto.
Ane FERNANDEZ,«Les bohémiens de Baudelaire, une métamorphose possible», Mathesis, 12, 2003, pp. 233-243 (format .pdf).
OTROS POEMAS DE CHARLES BAUDELAIRE EN TRADUCCIÓN DE AMÉRICO CRISTÓFALO |
AUTRES POÈMES DE CHARLES BAUDELAIRE DANS LA TRADUCTION DE AMÉRICO CRISTÓFALO
Sueño parisino