 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducció d'Elisabet Garriga, Ramon González i Feliu Formosa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der kleine Mann wollte die Kette zerreissen und konnte natürlich nicht. Der grosse Mann zerriss sie ganz leicht. Der kleine Mann wollte sofort durchschlüpfen.
Der grosse Mann hielt ihn am ArmeI, beugte sich zu ihm und sagte leise ins Ohr:
«das müssen wir verschweigen». Und sie lachten beide von Herzen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
L 'home petit volia rompre la cadena i, naturalment, no podia. L 'home gros la va rompre amb tota facilitat. L 'home petit va voler esmunyir-se de seguida.
L 'home gros el va agafar per la màniga, es va inclinar i li va dir a cau d'orella:
«no n'hem de dir ni piu». I tots dos van riure de cor
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
DE LES XILOGRAFIES DEL LLIBRE KLÄNGE [SONS] |
|
|
|
|
|
|
La ruptura, il.lustració superior
Klänge, Múnic: Piper, 1913
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La ruptura
Original a tinta
|
|
|
§ Polsi les imatges per a ampliar-les |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
(Or) Wassily Kandinsky, Klänge, Múnic: R. Piper Verlag, 1913.
(Tr) Wassily Kandinsky, Sons, traducció d'Elisabet Garriga, Ramón González i Feliu Formosa, Barcelona: Edicions 62, 1990. |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Arturo PALOMARES, «Kandinsky i la música», La Porta Clàssica, portal de música en català.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALTRES POEMES DE WASSILY KANDINSKY EN TRADUCCIÓ D'ELISABET GARRIGA, RAMON GONZÁLEZ I FELIU FORMOSA | ANDERE GEDICHTE VON WASSILY KANDINSKY ÜBERSETZT VON ELISABET GARRIGA, RAMON GONZÁLEZ UND FELIU FORMOSA |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|