 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducció d'Elisabet
Garriga, Ramon González i Feliu Formosa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Der
Wald wurde immer dichter. Die roten Stämme immer dicker. Die
grünen Kronen immer schwerer. Die Luft immer dunkler. Die Büsche
immer üppiger. Die Pilze immer zahlreicher. Man musste schliesslich
auf lauter Pilze treten. Es war dem Mann immer schwerer zu gehen,
sich durchzudrängen, nicht auszurutschen. Er ging aber doch
und wiederholte immer schneller und immer denselben Satz:
Die
heilenden Narben.
Entsprechende
Farben.
Links von ihm und etwas hinter ihm ging eine Frau. Jedesmal als der
Mann mit seinem Satz fertig wurde, sagte sie sehr überzeugt und
das «r» stark rollend:
sehrrr prrraktisch.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
El
bosc es feia més i més espès. Els troncs vermells
més i més gruixuts. Les copes verdes més i més
feixugues. L'aire més i més fosc. Els matolls més
i més frondosos. Els bolets més i més nombrosos.
Al final tot era trepitjar bolets. A l'home, li era més i
més difícil de caminar, d'obrir-se pas, de no relliscar.
Tanmateix caminava i repetia més i més ràpidament
i sempre la mateixa frase:
Les
cicatrius sanen.
Colors
que escauen.
A la seva esquerra i una mica darrere caminava una dona. Cada cop que
l'home acabava la seva frase, ella deia tota convençuda i fent
vibrar molt l'«r»:
forrrça prrràctic.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
DE
LES XILOGRAFIES DEL LLIBRE KLÄNGE [SONS] |
|
|
|
|
|
|
Al
bosc, il.lustració
superior
Klänge, Múnic: Piper, 1913
|
|
|
§ Polsi la imatge per a ampliar-la |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
(Or) Wassily Kandinsky, Klänge, Múnic: R. Piper Verlag, 1913.
(Tr) Wassily Kandinsky, Sons, traducció d'Elisabet Garriga, Ramón González i Feliu Formosa, Barcelona: Edicions 62, 1990. |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Arturo
PALOMARES, «Kandinsky i la música», La
Porta Clàssica, portal de música en català.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALTRES
POEMES DE WASSILY KANDINSKY EN TRADUCCIÓ D'ELISABET GARRIGA,
RAMON GONZÁLEZ I FELIU FORMOSA | ANDERE GEDICHTE VON
WASSILY KANDINSKY ÜBERSETZT VON ELISABET GARRIGA, RAMON GONZÁLEZ
UND FELIU FORMOSA
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|