 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducció
d'Elisabet Garriga, Ramon González i Feliu Formosa
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
Im
Westen der neue Mond.
Vor
des neuen Mondes Horn ein Stern
Ein
schmales hohes schwarzes Haus.
Drei
beleuchtete Fenster.
2.
Auf der gelben Grelligkeit sind blassblaue Flecken. Bloss meine Augen
sahen die blassblauen Flecken. Wohl taten sie meinen Augen. Warum
hat keiner die blassblauen Flecken gesehen auf der gelben Grelligkeit?
3.
Tauche
deine Finger in das siedende Wasser.
Verbrühe
deine Finger.
Lass
deine Finger vom Schmerz singen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
1r.
A
l'oest la nova lluna.
Davant
la banya de la nova lluna un estel.
Una
casa negra alta estreta.
Il·luminades
tres finestres.
Tres
finestres.
2n.
Al groc enlluern hi ha taques blau pàl·lid. Sols els meus ulls van veure les taques blau pàl·lid. Van fer bé als meus ulls. Per què no va veure ningú les taques blau pàl·lid
al groc enlluern?
3r.
Fica
els dits en aigua bullent.
Escalda't
els dits.
Que
els teus dits cantin el dolor.
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
DE
LES XILOGRAFIES DEL LLIBRE KLÄNGE [SONS] |
|
|
|
|
|
|
Primavera,
il.lustració superior
Klänge, Múnic: Piper, 1913
|
|
|
|
|
|
|
Gran
resurrecció, làmina
pàgina dreta
Klänge, Múnic: Piper, 1913
|
| § Polsi les imatges per a ampliar-les |
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
(Or) Wassily Kandinsky, Klänge, Múnic: R. Piper Verlag, 1913.
(Tr) Wassily Kandinsky, Sons, traducció d'Elisabet Garriga, Ramón González i Feliu Formosa, Barcelona: Edicions 62, 1990. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Arturo PALOMARES, «Kandinsky i la música», La Porta Clàssica, portal de música en català.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALTRES
POEMES DE WASSILY KANDINSKY EN TRADUCCIÓ D'ELISABET GARRIGA,
RAMON GONZÁLEZ I FELIU FORMOSA | ANDERE GEDICHTE VON WASSILY
KANDINSKY ÜBERSETZT VON ELISABET GARRIGA, RAMON GONZÁLEZ
UND FELIU FORMOSA
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|