Six sonnets Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción Saltana
[Tu, deusa tutelar da solidão...]
Alcipe
Tu, deusa tutelar da solidão,
Amável sombra, ó melancolia,
Aproxima-te, rouba-me a alegria
Que turba a suavidade ao coração.

Não prives o meu peito, Ninfa, não,
Da tua triste doce companhia,
Que suspira por ti um e outro dia
Quem de amar-te só faz consolação.

E não pode a que vive suspirante
Viver entre o túmulo muito espaço
Sem que faça o seu mal mais penetrante.

Atende, ó Ninfa, o rogo que te faço,
Não demores mais tempo o doce instante,
Os dias tristes, que eu tão triste passo





5





10




[Goddess presiding over solitude...]
Translation by Philip Krummrich
Goddess presiding over solitude,
kind shade, o melancholy deity,
draw near, and take this joy away from me,
for it perturbs my heart’s soft quietude.

Do not deprive, o Nymph, my inward mood
of the sweet sadness of your company,
for she must sigh for you unceasingly
whose only solace in your love’s imbued.

And she whose life is sighing cannot live
for long ringed by a tomb’s dark walls and door
without her sorrow piercing deeper still.

Pay heed, o Nymph, to what I beg you give,
delay the moment not a moment more,
the sweet sad days that I so sadly fill.





5





10
[Let Cupid seek new wiles...], Camões Introduction