Six sonnets Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción Saltana
Freuden des jungen Werthers
Christoph Friedrich Nicolai
Ein junger Mensch, ich weiss nicht wie,
Starb einst an der Hypochondrie
Und ward denn auch begraben.
Da kam ein schöner Geist herbei,

Der hatte seinen Stuhlgang frei,
Wie’s denn so Leute haben.
Der setzt’ notdürftig sich aufs Grab
Und legte da sein Häuflein ab,

Beschaute freundlich seinen Dreck,
Ging wohl eratmet wieder weg
Und sprach zu sich bedächtiglich:

„Der gute Mensch, wie hat er sich verdorben!
Hätt er geschissen so wie ich,
Er wäre nicht gestorben”.





5





10




Los gozos del joven Werther
Traducción de Philip Krummrich
Un joven, no sé por qué vía,
murió de pura hipocondría
y a continuación fue enterrado.
Cerca pasó un ser alegre

que, como le pasa a la gente.
ansiaba verse descargado.
Sentóse apurado en la lápida
y encima dejó su abundancia;

miró su mierda contentito
y partió bien aliviadito,
mientras decía ponderado:

«¡Pobre, cómo se ha destruido!
Si como yo hubiese cagado,
jamás habría perecido!»





5





10
[Sir John, I will admit...], Bartolomé L. de Argensola Introduction