EL FILL AL FRONT
   
  On ets?

Aquell dia tancares la porta com sempre i com mai.
Hauries pogut dir: «Tornaré aviat.» O bé: «Fins a la nit, pare.»

Sense tu, els meus dies passen lents, com bèsties cansades.
Amb el negre martell de les esperes clavo a les nues parets del temps les imatges del teu record
   encès.
Sento l'aire del teu somriure sobre cada nova arruga de la meva cara,
i amb la meva veu d'heura marcida pujo fins a l'alt bronze de la teva vida.

On ets?

Dorms? ¿Quins torturats paisatges baixen dels teus ulls en cerca de figures de somnis?
¿Quins freds de mort brusca nien a les teves mans honrades?

Et veig entre milers, entre milions, individual i anònim fragment d'història en marxa, fill meu...
Descanses, infant i tità, com una fulla i com una muntanya.
Prop teu, sobre l'espiga de lluna de la teva baioneta, brilla la papallona de la llibertat.







5






10

 
EL HIJO EN EL FRENTE
Traducción del mismo autor
   
 
¿Dónde estás?

Aquel día cerraste la puerta como siempre y como nunca.
Hubieras podido decir: «Vuelvo enseguida.» O bien: «Hasta la noche, padre.»
Sin ti mis días pasan lentos, como bestias exhaustas.

Con el negro martillo de las esperas clavo en las paredes desnudas del tiempo las imágenes
   de tu recuerdo encendido.
Siento el aire de tu dulce sonrisa luminosa en cada nueva arruga de mi rostro.
Y con mi voz de ceniza dispersa llamo al bronce alto de tu vida.

¿Dónde estás?
¿Duermes ahora?
¿Qué paisajes torturados bajan de tus ojos a buscar las figuras de tus sueños?
¿Qué enfriamiento de muertes súbitas hay en tus manos honradas?
Te veo entre millares, entre millones, individual y anónimo fragmento de historia en marcha, hijo mío.
Descansas, niño y titán, como una hoja caída y como una montaña.
Cerca de ti, encima de la espiga de luna de tu bayoneta, luce la mariposa de la libertad.







5







10