|
Aiken, Conrad
— «Sudden death» (fragment)
«Muerte súbita» (fragmento), traducción de Jorge Luis Borges, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Alberti, Rafael
— «Rembrandt»
«Rembrandt», traducción de Álvaro Cunqueiro, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Alighieri, Dante
— La divina commedia, Inferno, Canto V 
A divina comedia, Inferno, Canto V, traducción de Darío Xohán Cabana, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Manuel Aranda y Sanjuán, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Ángel J. Battistessa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Ángel Crespo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Pedro Fernández de Villegas, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Bartolomé Mitre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Enrique de Villena, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Juan de la Pezuela, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Cayetano Rosell, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Francisco Soto y Calvo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comèdia, Infern, Cant V, traducció d'Andreu Febrer, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comèdia, Infern, Cant V, traducció de Joan Francesc Mira, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comèdia, Infern, Cant V, traducció de Josep M. de Sagarra, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
La divina comèdia, Infern, Cant V, traducció de Narcís Verdaguer i Callís, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Anònim (autor del Samyutta Nikaya)
«Para cruzar la corriente», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Sutta del bosque», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Sutta de Soma», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Sutta de Upalavanna», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Sutta de Vajira», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Apollinaire, Guillaume
— «Cœur, couronne, miroir»
«Corazón, corona, espejo», traducción de César Montoliu, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «La Colombe poignardée et le jet d'eau»
«La paloma apuñalada y el surtidor», traducción de César Montoliu, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Les Fenêtres»
«Las ventanas», traducción de Emma Santillán, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
— «Le petit auto»
«El cochecito», traducción de César Montoliu, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Auden, Wystan Hugh
— «Musée des Beaux-Arts»
«Musée des Beaux-Arts», traducción de Miguel Sáenz, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «The Shield of Achilles »
«El escudo de Aquiles », traducción de Miguel Sáenz, nº 2, vol. 1, 2005-2008 
Bandeira, Manuel
— «Belo belo [I]»
«Bueno bueno [I]», traducción de Rita da Costa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Belo belo [II]»
«Bueno bueno [II]», traducción de Rita da Costa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Barrett Browning, Elizabeth
— «Catarina to Camoens»
«Catarina a Camôes», tradução de Fernando Pessoa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
Baudelaire, Charles
«Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres», préface a la traduction des Histoires extraordinaires, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Bohemiens en voyage»
«Gitanos de viaje», traducción de Américo Cristófalo, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
— «Danse macabre»
«Danza macabra», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
— «Delacroix», Salon de 1846 (extrait) 
«Delacroix», Salón de 1846 (extracto), traducción de Hermes Salceda, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «La Masque»
«La máscara», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
— «Les Phares»
«Els fars», traducció de Xavier Benguerel, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Los faros», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «L'invitation au voyage»
«La invitació al viatge», traducció de Xavier Benguerel, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«La invitación al viaje», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Lola de Valence»
«Lola de Valencia», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Sur Le Tasse en prison»
«Sobre el Tasso en prisión», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier»
«Verso para el retrato de M. Honoré Daumier», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
Blake, William
— The Book of Urizen, Chapter V
El libro de Urizen, Capítulo V, traducción de Gabriel Celaya, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Browning, Robert
— «Old Pictures in Florence»
«Pinturas antiguas en Florencia», traducción de Fernando Toda, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Bruyère, Jean de la
— Les caractères ou les moeurs de ce siècle (extraits)
Los caracteres o las costumbres de este siglo (extractos), traducción de Ramón Andrés, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Burns, Robert
— «[Adressed to a gentleman at table… ]»
«[Dirigido a un comensal...]», traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Buzatti, Dino
— «Canzonetta in forma di»
«Cancioncilla en forma de», traducción de Mª Ángeles Cabré, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Corranda en forma d’», traducció d'Albert Mestres, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Byron, George Gordon (Lord Byron)
— «[Epitaph to Castlereagh]»
«[Epitafio a Castlereagh]», traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Calístrat
Calístrato, «A la estatua de una bacante», Descripciones, traducción de Francesca Mestre, 2, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Calístrato, «A una estatua de Eros», Descripciones, 3, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Calístrato, «A una estatua de Medea», Descripciones, 13, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Calístrato, «A una estatua de Narciso», Descripciones, 5, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Campana, Dino
— «Fantasia su un quadro d'Ardengo Soffici»
«Fantasía sobre un cuadro de Ardengo Soffici», traducción de Carlos Vitale, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Canetti, Elías
— Autobiographie (Auszüge) 
Autobiografía (extracto), traducción de Juan José Solar del, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Carroll, Lewis
— «[Fury said to a mouse…]»
«[Furia dijo a un ratón...]», traducción de Francisco Torres Oliver, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Celan, Paul
— «Grosses Geburtstagsblau Mit Reimzeug und Assonanz»
«Gran azul de cumpleaños con rimería y asonancia», traducción de José Luis Reina Palazón, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Todesfuge»
«Fuga de mort», traducción de Artur Quintana, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Fuga de la muerte», traducción de José Luis Reina Palazón, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Todtnauberg»
«Todtnauberg», traducción de José Luis Reina Palazón, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «ST»
«ST», traducción de José Luis Reina Palazón, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Unter ein Bild »
«Bajo un cuadro », traducción de Joan Parra, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
Cendrars, Blaise
— «Atelier»
«Taller», traducció de Josep M. Fulquet, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Taller», traducción de Ramón Buenaventura, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Portrait»
«Retrat», traducció de Josep M. Fulquet, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Retrato», traducción de Ramón Buenaventura, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Cocteau, Jean
— «Hommage à Jérome Bosch»
«Homenaje a Jerónimo Bosco», traducción de Julia Escobar, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Coleridge, Samuel
— «[Swan sings...]»
«[Canta el cisne...] », traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Collins, Joseph
— «James Joyce's Amazing Chronicle» 
«La asombrosa crónica de James Joyce», traducción de José Manuel de Prada, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Corso, Gregory
— «Paolo Uccello»
«Paolo Uccello», traducción de Álvaro Cunqueiro, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Crowley, Aleister
— «Balzac»
«Balzac», traducción de José Francisco Ruiz Casanova, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Hymn to Pan»
«Hino a Pã», tradução de Fernando Pessoa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Socrate (L'homme au nez cassé)»
«Sócrates (El hombre de la nariz rota)», traducción de José Francisco Ruiz Casanova, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Le penseur»
«El pensador», traducción de José Francisco Ruiz Casanova, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Cummings, E. E.
— «[Buffalo Bill's]»
«Buffalo Bill», traducció de Jaume Perez Montaner i Isabel Robles, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«[El finado Buffalo Bill]», traducción de David Mochen, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «[in-Just]»
«[Justo en]», traducción de David Mochen, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «[la(a]»
«[s(una]», traducció de Jaume Perez Montaner i Isabel Robles, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «[r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r] »
«[s-t-on-m-e-a-t-l-s-a]», traducción de David Mochen, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «[un (bee) mo]»
«[in (abella) pa]», traducció de Jaume Perez Montaner i Isabel Robles, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Char, René
— «Feuillets d'Hypnos, 178»
«Els fulls d’Hipnos, 178», traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Hojas de Hipnos, 178», traducción de Jorge Riechmann, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Justesse de Georges de La Tour»
«Encert de Georges de la Tour», traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Exactitud de Georges de la Tour, traducción de Jorge Riechmann, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Madeleine à la veilleuse par Georges de La Tour»
«Maria Magdalena amb el llumener per Georges de la Tour», traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Magdalena de la lamparilla por Georges de la Tour», traducción de Jorge Riechmann, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Une italienne de Corot»
«Una italiana de Corot», traducción de Julia Escobar, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Chagall, Marc
— «Comme un barbare»
«Como un bárbaro», traducción de Marie-France Jamin, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Chesneau du Marsais, César
— Le Philosophe
El filósofo, traducción de Genoveva Arcaute, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Dobyns, Stephen
— «The Street»
«La calle», traducción de Leandro Wolfson, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Dodds, Eric R.
— «The Moon-Worshippers»
«Adoradores de la luna», traducción de Jorge Luis Borges, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Dryden, John
— «[Epitaph intended to his wife]»
«[Epitafio dedicado a su esposa]», traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Eliot, Thomas Stearns
— «Rapsody on a Windy Night»
«Rapsodia en una noche ventosa», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «The Waste Land »
«La tierra baldía», traducción de Agustí Bartra, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
«La terra eixorca», traducció d'Agustí Bartra, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
Éluard, Paul
— «À Marc Chagall»
«A Marc Chagall», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«A Marc Chagall», traducción de Anahí Mallol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Georges Braque»
«Georges Braque», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Giorgio de Chirico»
«Giorgio de Chirico», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Giorgio de Chirico», traducción de Álvaro Cunqueiro, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Joan Miró»
«Joan Miró», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Joan Miró», traducción de Anahí Mallol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Paul Klee»
«Paul Klee», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Paul Klee», traducción de Anahí Mallol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Fanthorpe, U. A.
— «Not my Best Side»
«Mi mejor perfil», traducción de José Luis López Muñoz, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«No gaire afavorit», traducció de Josefina Caball, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Ferlinghetti, Lawrence
— «Tentative Description of a Dinner Given to Promote the Impeachment of President Eisenhower»
«Descripció provisional d'un sopar convocat per a promoure el processament del president Eisenhower», traducció d'Albert Freixa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «The Wounded Wilderness of Morris Graves»
«La naturaleza herida de Morris Graves», traducción de Carlos Guillaume, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Filòstrat
Filóstrato, «Antígona», Descripciones de cuadros, 2.29, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Filóstrato, «Crianza de Aquiles», Descripciones de cuadros, 2.2, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Filóstrato, «El cíclope», Descripciones de cuadros, 2.18, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Filóstrato, «Jacinto», Descripciones de cuadros, 1.24, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Filóstrato, «La nave Argos o Eetes», Descripciones de cuadros, 11, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Filóstrato, «Nacimiento de Hermes», Descripciones de cuadros, 1.26, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Filóstrato, «Meneceo», Descripciones de cuadros, 1.4, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Filóstrato, «Pasifae», Descripciones de cuadros, 1.16, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Folguera, Joaquim
— «Musics cecs al carrer»
«Músicos ciegos callejeros», traducción de Montserrat Conill, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Gautier, Théophile
— «L'art»
«El arte», traducción de Amalia Forte Mármol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Pastel»
«Pastel», traducción de Carlos Pujol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Gibbon, Edward
— History of the Decline and Fall of the Roman Empire (excerpts)
Historia de la decadencia y ruina del Imperio romano (extractos), traducción de José Mor de Fuentes, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Gourmont, Remy de
«Marginalia sur Edgar Poe et sur Baudelaire», dans Promenades Littéraires, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Govoni, Corrado
— «Autorittrato»
«Autorretrato», traducción de Patrizia Campana, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Grimm, Jakob y Wilhelm
— Der Froschkönig oder der Eiserne Heinrich
El rei granota o l’Enric de ferro, traducció de Neus Consola, Marta Francisco, Marina Manzano i Laia Pertica dirigida per Joan Fontcuberta, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
El rey rana o Heinrich el férreo, traducción de Carlos Fortea, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Haldane, John Burdon Sanderson
— Daedalus, or, Science and the Future
Dédalo o la ciencia y el futuro, traducción de Albert Freixa, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edición
Herbert, George
— «Easter Wings»
«Alas pascuales», traducción de Daniel Najmías, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Heredia, José-Maria
— «Michel-Ange»
«Miguel Ángel», traducción de Amalia Forte Mármol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Heynicke, Kurt
— «Mensch»
«Home», traducción de Ramon Farrés, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Hirsch, Edward
— «Edward Hopper and the House by the Railroad»
«Edward Hopper y la casa junto a la vía del tren», traducción de María Luisa Balseiro, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Hölderlin, Friedrich
— «Der gute Glaube»
«Sinesmen ona», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Die Kürze»
«Laburtasuna», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Ehemals und jetzt»
«Lehen eta orain», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Lebenslauf»
«Bizipasa», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Wie Vögel langsam zihen»
«Mantso doazen txorien pare», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Homer
«Himne homèric a Demèter», vv. 6-19, 30-32, 79-81, traducció de Joan Maragall, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Himno homérico a Deméter», vv. 6-19, 30-32, 79-81, traducción de Luis Segalá y Estalella, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Horaci (Quintus Horatius Flaccus)
— «Epistula III ad Pisones (Ars poetica)»
«Epístola a los pisones (Arte poética)», traducción de Dolores Gortázar, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Epístola als pisons (Art poètica)», traducció de Josep M. Llovera, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Hugo, Victor
— «À Albert Dürer»
«A Alberto Durero», traducción de Maite Gallego, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Huidobro, Vicente
— Poemas árticos
Arctic Poems, translation by Ian Barnett, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Keats, John
— «On a Grecian Urn»
«A una urna griega», traducción de Julio Cortázar, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Sobre una urna grega », traducció de Marià Manent, nº 2, vol. 1, 2005-2008 
— «On Seeing the Elgin Marbles»
«Al ver los mármoles de Elgin », traducción de Antonio Rivero Taravillo, nº 2, vol. 1, 2005-2008 
Klee, Paul
— «Zwei berge»
«Dos montes», traducción de Robert Falcó, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Dos puigs», traducció d'Albert Mestres, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Laforgue, Jules
— «Sur l'Hélène de Gustave Moreau»
«Acerca de la Helena de Gustavo Moreau», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Larkin, Philip
— «An Arundel Tomb»
«Un sepulcro en Arundel», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Lessing, Gotthold Ephraim
— Laookon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie, XIII-XIX 
Laocoonte o sobre los límites de la pintura y la poesía, XIII-XIX, traducción de Eustaquio Barjau, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Longfellow, Henry Wadsworth
— «The Cross of Snow»
«La cruz de nieve», traducción de Flavia Pittella, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«La creu de neu», traducció de Joan Sellent, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Llorente, Teodoro
«Prólogo a la antología de Enrique Heine Sus mejores versos», nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Maiakovski, Vladímir
«¡Escuchad!», traducción de Gabriel Dols, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Inacabado», traducción de Gabriel Dols, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Paso a la izquierda», traducción de Gabriel Dols, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Mallarmé, Stéphane
— «Préface», Berthe Morisot: Exposition de son œuvre du 5 mars au 21 mars 1896 chez Durand-Ruel 
«Prefacio», Berthe Morisot: exposición de su obra, del 5 al 21 de marzo de 1896 en la galería Durand-Ruel, traducción de Anne-Hélène Suárez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Un coup de dés jamais n'abolira le hasard» 
«Un cop de daus mai no abolirá l’atzar», traducció de Victor Obiols, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Una tirada de dados nunca abolirá el azar», traducción de Francisco Castaño, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Maquiavel (Machiavelli, Niccoló)
— La favola di Belfegor arcidiavolo
Nicolás Maquiavelo, La fábula de Belfegor archidiablo, traducción de Celia Filipetto, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Marinetti, Filippo Tomasso
— «Bilancio delle analogie»
«Balance de las analogías», traducción de Pilar García, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Bombardamento»
«Bombardeo», traducción de Pilar García, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Sì, sì, così, l'aurorar sul mare»
«Sí, sí, así, la aurora en el mar», traducción de Pilar García, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Markham, Edwin
— «The Man with the Hoe»
«El hombre de la azada», traducción de Jordi Fibla, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Maupassant, Guy de
— Le Horlà
El Horlá, traducción de Esther Benítez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Mazza, Armando
— «[Per il festino della tua vittoria]»
«[Para el festín de tu victoria]», traducción de Carlos Vitale, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Miquel Àngel (Buonarroti, Michelangelo)
— «Rime 5: [I' ho già fatto un gozzo in questo stento]»
Miguel Ángel, «Soneto 5: [Ya me ha nacido un buche en esta fatiga]», traducción de Trinidad Blanco de García, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Rime 151: [Non ha l'ottimo artista alcun concetto]»
Miguel Ángel, «Soneto 151: [No tiene óptimo artista algún concepto]», traducción de Trinidad Blanco de García, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Mond, Henry
— «I Dreamt All Night...»
«Soñé toda la noche... », traducción de Jorge Luis Borges, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Moore, Marianne
— «Charity Overcoming Envy»
«La caridad triunfante sobre la envidia», traducción de Olivia de Miguel, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «The Magician's Retreat»
«El refugio del mago», traducción de Olivia de Miguel, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Mor de Fuentes, José
Bosquejillo de la vida y escritos de José Mor de Fuentes, delineado por él mismo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Discurso preliminar a la traducción de Tácito», nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Prólogo del traductor» y «Loa a Gibbon», de la traducción de La historia de la decadencia y ruina del Imperio Romano, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
O’Hara, Frank
— «Why I am Not a Painter»
«Por qué no soy pintor», traducción de Javier Guerrero, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Orwell, George (Blair, Eric Arthur)
— Shooting an Elephant
Matar un elefante, traducción de Laura Manero y Verónica Canales, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Palazzeschi, Aldo
— «La passeggiata» (frammento)
«El paseo» (fragmento), traducción de Libertad Aguilera, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Pater, Walter
— The School of Giorgione
La escuela de Giorgione, traducción de María Luisa Balseiro, nº 2, vol. 2, 2005-2008
Pessoa, Fernando
— «A cultura é o aperfeiçoamento subjetivo da vida» 
«La cultura es el perfeccionamiento subjetivo de la vida», traducción de Roser Vilagrassa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Gostava»
«M’agradava», traducció de Salvador Jàfer, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Me gustaría», traducción de José Luis Sánchez González, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Là-bas, je ne sais où»
«Là-bas, je ne sais où», traducció de Salvador Jàfer, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Là-bas, je ne sais où», traducción de José Luis Sánchez González, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «O binõmio de Newton é tão belo»
«El binomi de Newton és tan bell», traducció de Salvador Jàfer, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«El binomio de Newton es tan hermoso», traducción de José Luis Sánchez González, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Poe, Edgar Allan
— «Annabel Lee»
«Annabel Lee», tradução de Fernando Pessoa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— A Descent into the Maelstrom
Une descente dans le Mäelstrom, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— Lionizing
Lionnerie, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— Shadow - A Fable
Ombre, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— The Imp of the Perverse
Le démon de la perversité, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— The Mask of the Red Death
Le masque de la mort rouge, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «The Raven»
«O corvo», tradução de Fernando Pessoa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
Pope, Alexander
— «Preface to the translation of Homer's Iliad» 
«Prefacio a la traducción de la Ilíada», traducción de Leopoldo Brizuela, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edición
«Prefaci a la traducció de la Ilíada», traducció d'Andreu Vidal, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edició
Pound, Ezra
— «L'Art, 1910»
«L’art, 1910», traducción de Rolando Costa Picazo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Epilogue»
«Epílogo», traducción de Rolando Costa Picazo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «In a Station of the Metro»
«En una estación de metro», traducción de Rolando Costa Picazo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «The Study in Aesthetics»
«El estudio en estética», traducción de Rolando Costa Picazo, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Prévert, Jacques
— «Complainte de Vincent»
«El lamento de Vincent», traducción de Rosel Albero, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
—«La promenade de Picasso»
«El paseo de Picasso», traducción de Rosel Albero, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Prince, Frank T.
— «Soldiers Bathing»
«Soldats que es banyen», traducció de Francesc Parcerisas, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Rabelais, François
— «La dive bouteille»
«La divina botella», traducción de Alberto Rivas Yanes, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Ronsard, Pierre de
— «Élégie à Janet, peintre du roi»
«Elegía a Janet, pintor del rey», traducción de Íñigo Sánchez Paños, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Rossetti, Dante Gabriel
— «For The Wine of Circe by Edward Burne-Jones»
«Para El vino de Circe de Edward Burne-Jones», traducción de Francisco López Serrano, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «The Portrait»
«El retrato», traducción de Francisco López Serrano, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Russell, Bertrand
— Icarus or The Future of the Science
Ícaro o el futuro de la ciencia, traducción de Albert Freixa, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edición
Salvat-Papasseit, Joan
— «Bodegom»
«Bodegón», traducción de Juan Sol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
—«Tot l'enyor de demà »
«Toda la añoranza de mañana», traducción de Juan Sol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Schwob, Marcel
— Le train 081
El tren 081, traducción de Clara Pastor, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Sexton, Anne
— «The Starry Night»
«La nit estelada», traducció de Dolors Udina, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«La noche estrellada», traducción de Ana Alcaina, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Shelley, Percy B.
— «On the Medusa of Leonardo da Vinci, in the Florentine Gallery»
«Sobre la Medusa de Leonardo de Vinci, en la Galería florentina», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Simias de Rodes
Simias de Rodas, «Alas de amor», traducción de Daniela Antúnez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Simias de Rodas, «El huevo», traducción de Daniela Antúnez, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Simias de Rodas, «El hacha», traducción de Miguel Ángel Navarrete, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Stevens, Wallace
— «Poem Written at Morning»
«Poema escrit al matí», traducció d'Andreu Vidal, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «The Man with the Blue Guitar»
«L’home de la guitarra blava», traducció d'Andreu Vidal, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— The Relations between Poetry and Painting
La relación entre poesía y pintura, traducción de Antonio J. Desmonts, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Stramm, August
— «Abendgang»
«Marcha vespertina», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Marxa vespral», traducció de Ramon Farrés i Joan Parra, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Blüte»
«Flor», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Florida», traducció de Ramon Farrés i Joan Parra, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Bunder»
«Maravilla», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Sturmangriff»
«Asalto», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Atac», traducció de Ramon Farrés i Joan Parra, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
— «Wache»
«Guardia», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Sullivan, Nancy
—«Number 1 by Jackson Pollock»
«Número 1 de Jackson Pollock», traducción de Silvina Aprea, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Szymborska, Wislawa
«Los dos monos de Bruegel», traducción de Ana María Moix y Jerzy Slawomirsky, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Hombres en el puente», traducción de Ana María Moix y Jerzy Slawomirsky, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Tennyson, Alfred
—«The Lady of Shalott »
«La dama de Shalott», traducción de Antonio Rivero Taravillo, nº 2, vol. 2, 2005-2008 
Thackeray, William
— «The Sorrows of Werther»
«Las penas de Werther», traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Thomas, Dylan
— «Vision and Prayer»
«Visión y plegaria», traducción de Fabiana Datko, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edición
Trakl, George
—«An die Verstummten»
«Als emmudits», traducció de Feliu Formosa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«A los enmudecidos», traducción de José Luis Arántegui, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
—«Die Sonne»
«El sol», Feliu, traducció de Feliu Formosa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«El sol», traducción de José Luis Arántegui, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
—«Geistliche Dämmerung»
«Crepúsculo en el alma», traducción de José Luis Arántegui, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Crepuscle espiritual», traducció de Feliu Formosa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
—«Grodek»
«Grodek», traducció de Feliu Formosa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Grodek», traducción de José Luis Arántegui, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
—«Klage»
«Plany», traducció de Feliu Formosa, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«Queja», traducción de José Luis Arántegui, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Verlaine, Paul
—«Soleils couchants»
«Ponientes», traducción de Carlos Pujol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Vinyoli, Joan
—«Rembrandt»
«Rembrandt», traducción de Juan Sol, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Voltaire (Arouet, François-Marie)
— De l'horrible danger de la lecture 
Del horrible peligro de la lectura, traducción de Malika Embarek López, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Williams, William Carlos
—«The Great Figure»
«El gran número», traducció de Roser Berdagué, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«El número 5», traducción de Daniel Aguirre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
—«The Rose is Obsolete»
«La rosa és obsoleta», traducció de Roser Berdagué, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
«La rosa es obsoleta», traducción de Daniel Aguirre, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Xenofont
Jenofonte, Memorables o recuerdos de Sócrates, III, X, 1-8, traducción de Juan David García Bacca, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Records de Sòcrates, III, X, 1-8, traducció de Carles Riba, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
Yeats, William Butler
—«Leda and the Swan»
«Leda y el cisne», traducción de Gustavo Negrín, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
—«The Statues»
«Las estatuas», traducción de Gustavo Negrín, nº 1, vol. 1, 2001-2004 
|
|