WRITERS
BY ALPHABETIC ORDER


Spanish translation    Catalan translation   Basque translation    Galician translation
Portuguese translation     English translation     Translation to other language 
  Only in the source language


 

Aiken, Conrad

— «Sudden death» (fragment)
«Muerte súbita» (fragmento), traducción de Jorge Luis Borges, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Albert-Birot, Pierre
— «La Légende. Poème narratif entrecoupé de poèmes à crier et à danser
»
«La Leyenda», traducción de Jorge Luis Borges, nº 2, vol. 2, 2004-2008

Alberti, Rafael
— «Rembrandt»
«Rembrandt», tradución de Álvaro Cunqueiro, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Alcipe
(Leonor de Almeida)
— «[Tu, deusa tutelar da solidão...]»
«[Goddess presiding over solitude...]», translation by Philip Krummrich, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Alighieri, Dante
La divina commedia, Inferno, Canto V

A divina comedia, Inferno, Canto V, traducción de Darío Xohán Cabana, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Manuel Aranda y Sanjuán, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V,
traducción de Ángel J. Battistessa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V,
traducción de Ángel Crespo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V,
traducción de Pedro Fernández de Villegas, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V, traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V,
traducción de Bartolomé Mitre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V,
traducción de Enrique de Villena, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V,
traducción de Juan de la Pezuela, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V,
traducción de Cayetano Rosell, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comedia, Infierno, Canto V,
traducción de Francisco Soto y Calvo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comèdia, Infern, Cant V,
traducció d'Andreu Febrer, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comèdia, Infern, Cant V,
traducció de Joan Francesc Mira, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comèdia, Infern, Cant V,
traducció de Josep M. de Sagarra, nº 1, vol. 1, 2001-2004
La divina comèdia, Infern, Cant V,
traducció de Narcís Verdaguer i Callís, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Anónimo (autor del Samyutta Nikaya)
«Para cruzar la corriente», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Sutta del bosque», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Sutta de Soma», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Sutta de Upalavanna», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Sutta de Vajira», traducción de José Manuel Álvarez Flórez, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Apollinaire, Guillaume
— «Cœur, couronne, miroir»
«Corazón, corona, espejo», traducción de César Montoliu, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «La Colombe poignardée et le jet d'eau»
«La paloma apuñalada y el surtidor», traducción de César Montoliu, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Les Fenêtres»
«Las ventanas», traducción de Emma Santillán, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Le petit auto»

«El cochecito», traducción de César Montoliu, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Argensola, Bartolomé Leonardo de
— «[Yo os quiero confesar...]»
«[Sir John, I will admit...]», translation by Philip Krummrich, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Auden, Wystan Hugh
— «Musée des Beaux-Arts»
«Musée des Beaux-Arts», traducción de Miguel Sáenz, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «The Shield of Achilles »
«El escudo de Aquiles », traducción de Miguel Sáenz, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Bandeira, Manuel
— «Belo belo [I]»
«Bueno bueno [I]», traducción de Rita da Costa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Belo belo [II]»
«Bueno bueno [II]», traducción de Rita da Costa, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Barrett Browning, Elizabeth
«Catarina to Camoens»
«Catarina a Camôes», tradução de Fernando Pessoa, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Bartra, Agustí
— «Apocalipsis»
«Apocalipsi», autotraducción, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Dalt d'un camió, de nit, al costat d'una peça d'artilleria»

«A un cañón», autotraducción, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «El fill al front»
«El hijo en el frente», autotraducción, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Messies»

«Mesías», autotraducción, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Oda a Catalunya des dels tròpics»
«Oda a Cataluña desde los trópicos», autotraducción, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Cantata per a un soldat mort»
«Rapsodias para un soldado muerto», autotraducción, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Baudelaire, Charles
«Edgar Poe, sa vie et ses oeuvres», préface a la traduction des Histoires extraordinaires, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Bohemiens en voyage»
«Gitanos de viaje», traducción de Américo Cristófalo, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Danse macabre»
«Danza macabra», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Delacroix», Salon de 1846 (extrait)
«Delacroix», Salón de 1846 (extracto), traducción de Hermes Salceda, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «La Masque»
«La máscara», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Les Phares»
«Els fars», traducció de Xavier Benguerel, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Los faros», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «L'invitation au voyage»
«La invitació al viatge», traducció de Xavier Benguerel, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«La invitación al viaje», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Lola de Valence»
«Lola de Valencia», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Sur Le Tasse en prison»
«Sobre el Tasso en prisión», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Vers pour le portrait de M. Honoré Daumier»
«Verso para el retrato de M. Honoré Daumier», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Blake, William
The Book of Urizen, Chapter V
El libro de Urizen, Capítulo V, traducción de Gabriel Celaya, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Browning, Robert
— «Old Pictures in Florence»
«Pinturas antiguas en Florencia», traducción de Fernando Toda, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Bruyère, Jean de la
Les caractères ou les moeurs de ce siècle (extraits)
Los caracteres o las costumbres de este siglo (extractos), traducción de Ramón Andrés, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Burns, Robert
— «[Adressed to a gentleman at table… ]»
«[Dirigido a un comensal...]», traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Buzatti, Dino
— «Canzonetta in forma di»
«Cancioncilla en forma de», traducción de Mª Ángeles Cabré, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Corranda en forma d’», traducció d'Albert Mestres, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Byron, George Gordon
— «[Epitaph to Castlereagh]»
«[Epitafio a Castlereagh]», traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Calístrato
«A la estatua de una bacante», Descripciones, traducción de Francesca Mestre, 2, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«A una estatua de Eros», Descripciones, 3, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«A una estatua de Medea», Descripciones, 13, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«A una estatua de Narciso», Descripciones, 5, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Camões, Luís Vaz d
e
— «[Busque amor novas artes...]»
«[Let Cupid seek new wiles...]», translation by Philip Krummrich, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Campana, Dino
— «Fantasia su un quadro d'Ardengo Soffici»
«Fantasía sobre un cuadro de Ardengo Soffici», traducción de Carlos Vitale, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Canetti, Elías
Autobiographie (Auszüge)
Autobiografía (extracto), traducción de Juan José Solar del, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Carroll, Lewis
— «[Fury said to a mouse…]»
«[Furia dijo a un ratón...]», traducción de Francisco Torres Oliver, nº 1, vol. 1, 2001-2004


Celan, Paul
— «Grosses Geburtstagsblau Mit Reimzeug und Assonanz»
«Gran azul de cumpleaños con rimería y asonancia», traducción de José Luis Reina Palazón, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Todesfuge»
«Fuga de mort», traducción de Artur Quintana, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Fuga de la muerte», traducción de José Luis Reina Palazón, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Todtnauberg»
«Todtnauberg», traducción de José Luis Reina Palazón, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «ST»
«ST», traducción de José Luis Reina Palazón, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Unter ein Bild »
«Bajo un cuadro », traducción de Joan Parra, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Cendrars, Blaise
— «Atelier»
«Taller», traducció de Josep M. Fulquet, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Taller», traducción de Ramón Buenaventura, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Portrait»
«Retrat», traducció de Josep M. Fulquet, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Retrato», traducción de Ramón Buenaventura, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Céu, Sor Violante do
— «[Amor, se uma mudança imaginada...]»
«[Oh Love, if mereley feared inconstancy...]», translation by Philip Krummrich, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Cocteau, Jean
— «Hommage à Jérome Bosch»
«Homenaje a Jerónimo Bosco», traducción de Julia Escobar, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Coleridge, Samuel
— «[Swan sings...]»
«[Canta el cisne...] », traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Collins, Joseph
— «James Joyce's Amazing Chronicle»
«La asombrosa crónica de James Joyce», traducción de José Manuel de Prada, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Corso, Gregory
— «Paolo Uccello»
«Paolo Uccello», tradución de Álvaro Cunqueiro, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Crowley, Aleister

— «Balzac»
«Balzac», traducción de José Francisco Ruiz Casanova, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Hymn to Pan»
«Hino a Pã», tradução de Fernando Pessoa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Socrate (L'homme au nez cassé)»
«Sócrates (El hombre de la nariz rota)», traducción de José Francisco Ruiz Casanova, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Le penseur»

«El pensador», traducción de José Francisco Ruiz Casanova, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Cummings, E. E.
— «[Buffalo Bill's]»
«Buffalo Bill», traducció de Jaume Perez Montaner i Isabel Robles, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«[El finado Buffalo Bill]», traducción de David Mochen, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «[in-Just]»
«[Justo en]», traducción de David Mochen, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «[la(a]»
«[s(una]», traducció de Jaume Perez Montaner i Isabel Robles, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «[r-p-o-p-h-e-s-s-a-g-r] »
«[s-t-on-m-e-a-t-l-s-a]», traducción de David Mochen, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «[un (bee) mo]»
«[in (abella) pa]», traducció de Jaume Perez Montaner i Isabel Robles, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Char, René
— «Feuillets d'Hypnos, 178»
«Els fulls d’Hipnos, 178», traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Hojas de Hipnos, 178», traducción de Jorge Riechmann, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Justesse de Georges de La Tour»
«Encert de Georges de la Tour», traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Exactitud de Georges de la Tour, traducción de Jorge Riechmann, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Madeleine à la veilleuse par Georges de La Tour»
«Maria Magdalena amb el llumener per Georges de la Tour», traducció de Joaquim Sala-Sanahuja, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Magdalena de la lamparilla por Georges de la Tour», traducción de Jorge Riechmann, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Une italienne de Corot»
«Una italiana de Corot», traducción de Julia Escobar, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Chagall, Marc
— «Comme un barbare»
«Como un bárbaro», traducción de Marie-France Jamin, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Chesneau du Marsais, César
Le Philosophe
El filósofo, traducción de Genoveva Arcaute, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Dobyns, Stephen
— «The Street»
«La calle», traducción de Leandro Wolfson, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Dodds, Eric R.
— «The Moon-Worshippers»
«Adoradores de la luna», traducción de Jorge Luis Borges, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Dryden, John
— «[Epitaph intended to his wife]»
«[Epitafio dedicado a su esposa]», traducción de Ángel Luis Pujante, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Eliot, Thomas Stearns
— «Rapsody on a Windy Night»
«Rapsodia en una noche ventosa», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «The Waste Land»
«La tierra baldía », traducción de Agustí Bartra, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«La terra eixorca», traducció d'Agustí Bartra, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Éluard, Paul
— «À Marc Chagall»
«A Marc Chagall», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«A Marc Chagall», traducción de Anahí Mallol, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Georges Braque»
«Georges Braque», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Giorgio de Chirico»
«Giorgio de Chirico», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Giorgio de Chirico», tradución de Álvaro Cunqueiro, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Joan Miró»
«Joan Miró», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Joan Miró», traducción de Anahí Mallol, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Paul Klee»
«Paul Klee», traducció d'Eduard J. Verger, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Paul Klee», traducción de Anahí Mallol, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Fanthorpe, U. A.
— «Not my Best Side»
«Mi mejor perfil», traducción de José Luis López Muñoz, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«No gaire afavorit», traducció de Josefina Caball, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Ferlinghetti, Lawrence
— «Tentative Description of a Dinner Given to Promote the Impeachment of President Eisenhower»
«Descripció provisional d'un sopar convocat per a promoure el processament del president Eisenhower», traducció d'Albert Freixa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «The Wounded Wilderness of Morris Graves»
«La naturaleza herida de Morris Graves», traducción de Carlos Guillaume, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Filóstrato

«Antígona», Descripciones de cuadros, 2.29, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Crianza de Aquiles», Descripciones de cuadros, 2.2, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«El cíclope», Descripciones de cuadros, 2.18, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Jacinto», Descripciones de cuadros, 1.24, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«La nave Argos o Eetes», Descripciones de cuadros, 11, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Nacimiento de Hermes», Descripciones de cuadros, 1.26, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Meneceo», Descripciones de cuadros, 1.4, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Pasifae», Descripciones de cuadros, 1.16, traducción de Francesca Mestre, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Folguera, Joaquim
— «Musics cecs al carrer»
«Músicos ciegos callejeros», traducción de Montserrat Conill, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Gautier, Théophile
— «L'art»
«El arte», traducción de Amalia Forte Mármol, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Pastel»
«Pastel», traducción de Carlos Pujol, nº 1, vol. 1, 2001-2004
Textes sur Chassériau
Textos sobre Chassériau, traducción de Inés Introcaso, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Gibbon, Edward
History of the Decline and Fall of the Roman Empire (excerpts)
Historia de la decadencia y ruina del Imperio romano (extractos), traducción de José Mor de Fuentes, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Ginsberg, Allen

— «Cézanne's Ports»
«Los puertos de Cézanne», traducción de Antonio Resines y Herminia Bevia, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Gourmont, Remy de

«Marginalia sur Edgar Poe et sur Baudelaire», dans Promenades Littéraires, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Govoni, Corrado
— «Autorittrato»
«Autorretrato», traducción de Patrizia Campana, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Grimm, Jakob y Wilhelm

Der Froschkönig oder der Eiserne Heinrich
El rei granota o l’Enric de ferro, traducció de Neus Consola, Marta Francisco, Marina Manzano i Laia Pertica dirigida per Joan Fontcuberta, nº 1, vol. 1, 2001-2004
El rey rana o Heinrich el férreo, traducción de Carlos Fortea, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Haldane, John Burdon Sanderson

Daedalus, or, Science and the Future
Dédalo o la ciencia y el futuro, traducción de Albert Freixa, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edición

Hayden, Robert
— «Monet's Waterlillies»
«Los nenúfares de Monet», traducción de Magadelena Biota, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Herbert, George

— «Easter Wings»
«Alas pascuales», traducción de Daniel Najmías, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Heredia, José-Maria
— «Michel-Ange»
«Miguel Ángel», traducción de Amalia Forte Mármol, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Heynicke, Kurt
— «Mensch»
«Home», traducción de Ramon Farrés, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Hirsch, Edward
— «
Edward Hopper and the House by the Railroad»
«Edward Hopper y la casa junto a la vía del tren», traducción de María Luisa Balseiro, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Hölderlin, Friedrich
— «Der gute Glaube»
«Sinesmen ona», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Die Kürze»

«Laburtasuna», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Ehemals und jetzt»
«Lehen eta orain», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Lebenslauf»
«Bizipasa», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Wie Vögel langsam zihen»
«Mantso doazen txorien pare», Eduardo Gil Berak itzulitakoak, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Homero
«Himne homèric a Demèter», vv. 6-19, 30-32, 79-81, traducció de Joan Maragall, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Himno homérico a Deméter», vv. 6-19, 30-32, 79-81, traducción de Luis Segalá y Estalella, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Horacio (Quintus Horatius Flaccus)
— «Epistula III ad Pisones (Ars poetica)»
«Epístola a los pisones (Arte poética)», traducción de Dolores Gortázar, nº 1, vol. 1, 2001-2004
Horaci, «Epístola als pisons (Art poètica)», traducció de Josep M. Llovera, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Hugo, Victor
— «À Albert Dürer»
«A Alberto Durero», traducción de Maite Gallego, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Huidobro, Vicente

Poemas árticos
Arctic Poems, translation by Ian Barnett, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Jenofonte

Memorables o recuerdos de Sócrates, III, X, 1-8, traducción de Juan David García Bacca, nº 1, vol. 1, 2001-2004
Xenofont, Records de Sòcrates, III, X, 1-8, traducció de Carles Riba, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Kandinsky, Wassily

«Der Riss»
«La ruptura», traducció d'Elisabet Garriga, Ramon González i Feliu Formosa, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Fagott»
«Fagot», traducció d'Elisabet Garriga, Ramon González i Feliu Formosa, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Im Wald»
«Al bosc », traducció d'Elisabet Garriga, Ramon González i Feliu Formosa, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Käfig»
«Gàbia», traducció d'Elisabet Garriga, Ramon González i Feliu Formosa, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Lenz»
«Primavera», traducció d'Elisabet Garriga, Ramon González i Feliu Formosa, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Keats, John

— «On a Grecian Urn»
«A una urna griega», traducción de Julio Cortázar, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Sobre una urna grega », traducció de Marià Manent, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «On Seeing the Elgin Marbles»
«Al ver los mármoles de Elgin », traducción de Antonio Rivero Taravillo, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Klee, Paul

— «Zwei berge»
«Dos montes», traducción de Robert Falcó, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Dos puigs», traducció d'Albert Mestres, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Laforgue, Jules

— «Sur l'Hélène de Gustave Moreau»
«Acerca de la Helena de Gustavo Moreau», traducción de Luis Martínez de Merlo, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Larkin, Philip
— «An Arundel Tomb»
«Un sepulcro en Arundel», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Lemkin, Raphael

Les actes constituant un danger general (interétatique) considérés comme delites de droit de gens
Los actos que constituyen un peligro general (interestatal) considerados como delitos contra el derecho de gentes, traducción de Mónica Sumoy Gete-Alonso, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Lessing, Gotthold Ephraim

Laookon oder Über die Grenzen der Malerei und Poesie, XIII-XIX
Laocoonte o sobre los límites de la pintura y la poesía, XIII-XIX, traducción de Eustaquio Barjau, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Longfellow, Henry Wadsworth
— «The Cross of Snow»
«La cruz de nieve», traducción de Flavia Pittella, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«La creu de neu», traducció de Joan Sellent, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Llorente, Teodoro
«Prólogo a la antología de Enrique Heine Sus mejores versos», nº 1, vol. 1, 2001-2004

Maiakovski, Vladímir
«¡Escuchad!», traducción de Gabriel Dols, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Inacabado», traducción de Gabriel Dols, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Paso a la izquierda», traducción de Gabriel Dols, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Mallarmé, Stéphane

— «Préface», Berthe Morisot: Exposition de son œuvre du 5 mars au 21 mars 1896 chez Durand-Ruel
«Prefacio», Berthe Morisot: exposición de su obra, del 5 al 21 de marzo de 1896 en la galería Durand-Ruel, traducción de Anne-Hélène Suárez, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Un coup de dés jamais n'abolira le hasard»
«Un cop de daus mai no abolirá l’atzar», traducció de Victor Obiols, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Una tirada de dados nunca abolirá el azar», traducción de Francisco Castaño, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Maquiavelo, Nicolás
La favola di Belfegor arcidiavolo
La fábula de Belfegor archidiablo, traducción de Celia Filipetto, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Marinetti, Filippo Tomasso
— «Bilancio delle analogie»
«Balance de las analogías», traducción de Pilar García, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Bombardamento»
«Bombardeo», traducción de Pilar García, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Sì, sì, così, l'aurorar sul mare»
«Sí, sí, así, la aurora en el mar», traducción de Pilar García, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Markham, Edwin
— «The Man with the Hoe»
«El hombre de la azada», traducción de Jordi Fibla, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Maupassant, Guy de
Le Horlà
El Horlá, traducción de Esther Benítez, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Mayröcker, Friederike
«Die Ozeanischen Geheimnise (Pamir)»
«Los secretos oceánicos (Pamir)», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«[Hyerogliphen der Liebe]»
«Jeroglíficos del amor», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008

«Huckepack»

«A caballito», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«lieber in Gedanken reisen, Hokusai»
«preferible viajar mentalmente, Hokusai», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«[Mein federäugiger Liebling!]»
«[¡Mi querido ojiplúmeo!]», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Mysterium»
«Misterior», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Retour an Dich mein Totes Kind»
«Retorno a ti mi niño muerto», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Vierundfünfzig bis Siebenundfünfzig»
«Cincuenta y cuatro a cincuenta y siete», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Wahrsagen aus den Morgen-Studen eines hellen Tages»
«Vaticinio desde las horas matutinas de un día despejado», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«[wie ich dich nenne wenn ich an dich denke wund du nicht da bis]»
«[cómo te nombro cuando pienso en ti y tú no estás]», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Wir haben jetzt Zähne aus Kerzenstummel»
«Tenemos ahora dientes de cabos de vela», traducción de Héctor A. Piccoli, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Mazza, Armando
— «[Per il festino della tua vittoria]»
«[Para el festín de tu victoria]», traducción de Carlos Vitale, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Miguel Ángel (Buonarroti, Michelangelo)
— «Rime 5: [I' ho già fatto un gozzo in questo stento
«Soneto 5: [Ya me ha nacido un buche en esta fatiga]», traducción de Trinidad Blanco de García, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Rime 151: [Non ha l'ottimo artista alcun concetto
«Soneto 151: [No tiene óptimo artista algún concepto]», traducción de Trinidad Blanco de García, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Mond, Henry
— «I Dreamt All Night...»
«Soñé toda la noche... », traducción de Jorge Luis Borges, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Moore, Marianne
— «Charity Overcoming Envy»
«La caridad triunfante sobre la envidia», traducción de Olivia de Miguel, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «The Magician's Retreat»
«El refugio del mago», traducción de Olivia de Miguel, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Mor de Fuentes, José
Bosquejillo de la vida y escritos de José Mor de Fuentes, delineado por él mismo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Discurso preliminar a la traducción de Tácito», nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Prólogo del traductor» y «Loa a Gibbon», de su traducción de La historia de la decadencia y ruina del Imperio Romano, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Nicolai, Christoph Friedrich

— «Freuden des jungen Werthers»
«Los gozos del joven Werther», traducción de Philip Krummrich, nº 2, vol. 2, 2005-2008

O’Hara, Frank

— «Why I am Not a Painter»
«Por qué no soy pintor», traducción de Javier Guerrero, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Orwell, George (Blair, Eric Arthur)
Shooting an Elephant
Matar un elefante, traducción de Laura Manero y Verónica Canales, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Palazzeschi, Aldo
— «La passeggiata» (frammento)
«El paseo» (fragmento), traducción de Libertad Aguilera, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Pater, Walter
The School of Giorgione
La escuela de Giorgione, traducción de María Luisa Balseiro, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Pessoa, Fernando
— «A cultura é o aperfeiçoamento subjetivo da vida»
«La cultura es el perfeccionamiento subjetivo de la vida», traducción de Roser Vilagrassa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Gostava»
«M’agradava», traducció de Salvador Jàfer, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Me gustaría», traducción de José Luis Sánchez González, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Là-bas, je ne sais où»
«Là-bas, je ne sais où», traducció de Salvador Jàfer, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Là-bas, je ne sais où», traducción de José Luis Sánchez González, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «O binõmio de Newton é tão belo»
«El binomi de Newton és tan bell», traducció de Salvador Jàfer, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«El binomio de Newton es tan hermoso», traducción de José Luis Sánchez González, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Plath, Sylvia
— «Battle-scene from the Comic Operatic Fantasy The Seafarer»
«Imatge d'una batalla de l'òpera fantàstica-còmica El mariner», traducció de Montserrat Abelló, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «Snakecharmer»
«Encantador de serpents», traducció de Montserrat Abelló, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «The Disquieting Muses»

«Las musas inquietantes», traducción de José Luis López Múñoz, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Les muses inquietants», traducció de Montserrat Abelló, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Poe, Edgar Allan
«Annabel Lee»
«Annabel Lee», tradução de Fernando Pessoa, nº 1, vol. 1, 2001-2004
A Descent into the Maelstrom
Une descente dans le Mäelstrom, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004
Lionizing
Lionnerie, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004
Shadow - A Fable
Ombre, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004
The Imp of the Perverse

Le démon de la perversité, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004
The Mask of the Red Death
Le masque de la mort rouge, traduction de Charles Baudelaire, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«The Raven»
«O corvo», tradução de Fernando Pessoa, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Pope, Alexander
— «Preface to the translation of Homer's Iliad»
«Prefacio a la traducción de la Ilíada», traducción de Leopoldo Brizuela, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edición
«Prefaci a la traducció de la Ilíada», traducció d'Andreu Vidal, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edició

Pound, Ezra
— «L'Art, 1910»
«L’art, 1910», traducción de Rolando Costa Picazo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— «Epilogue»
«Epílogo», traducción de Rolando Costa Picazo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«For Italico Brass»

«Per Italico Brass», traducció de Francesc Parcerisas, nº 2, vol. 2, 2005-2008

— «In a Station of the Metro
»
«En una estación de metro», traducción de Rolando Costa Picazo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«The Study in Aesthetics»

«El estudio en estética», traducción de Rolando Costa Picazo, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«To Whistler, American»
«A Whistler, americà », traducció de Francesc Parcerisas, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Prévert, Jacques
«Complainte de Vincent»
«El lamento de Vincent», traducción de Rosel Albero, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«La promenade de Picasso»
«El paseo de Picasso», traducción de Rosel Albero, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Prince, Frank T.

«Soldiers Bathing»
«Soldats que es banyen», traducció de Francesc Parcerisas, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Rabelais, François
«La dive bouteille»
«La divina botella», traducción de Alberto Rivas Yanes, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Rilke, Rainer M.
«Archaïscher Torso Apollos»
«Torso arcaico de Apolo», traducción de Helena Graciela Quinteros, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Rodrigues Lobo, Francisco
— «[Fermoso Tejo meu]»
«[My Lovely Tagus]», translation by Philip Krummrich, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Ronsard, Pierre de
«Élégie à Janet, peintre du roi»
«Elegía a Janet, pintor del rey», traducción de Íñigo Sánchez Paños, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Rossetti, Dante Gabriel
«For The Wine of Circe by Edward Burne-Jones»
«Para El vino de Circe de Edward Burne-Jones», traducción de Francisco López Serrano, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«The Portrait»
«El retrato», traducción de Francisco López Serrano, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Roussel, Raymond
«Parmi les noirs »
«Entre los negros », traducción de Hermes Salceda, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Russell, Bertrand
— Icarus or The Future of the Science
Ícaro o el futuro de la ciencia, traducción de Albert Freixa, nº 1, vol. 1, 2001-2004, en edición

Salvat-Papasseit, Joan
«Bodegom»
«Bodegón», traducción de Juan Sol, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Tot l'enyor de demà »
«Toda la añoranza de mañana», traducción de Juan Sol, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Sandburg, Carl
— «The Walking Man of Rodin»
«El hombre que camina de Rodin», traducción de Magadelena Biota, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Schwob, Marcel
— Le train 081
El tren 081, traducción de Clara Pastor, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Sexton, Anne
«The Starry Night»
«La nit estelada», traducció de Dolors Udina, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«La noche estrellada», traducción de Ana Alcaina, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Shakespeare, William
«Sonnet XXIX»
«Soneto 29», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Sonnet XXX»
«Soneto 30», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Sonnet XXXIII»
«Soneto 33», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Sonnet CXXXVIII»
«Soneto 138», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Sonnet CL»
«Soneto 150», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 2, vol. 2, 2005-2008
«Sonnet CLI»
«Soneto 151», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Shelley, Percy B.
«On the Medusa of Leonardo da Vinci, in the Florentine Gallery»
«Sobre la Medusa de Leonardo de Vinci, en la Galería florentina», traducción de Miguel Ángel Montezanti, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Simias de Rodas
«Alas de amor», traducción de Daniela Antúnez, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«El huevo», traducción de Daniela Antúnez, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«El hacha», traducción de Miguel Ángel Navarrete, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Stevens, Wallace
«Poem Written at Morning»
«Poema escrit al matí», traducció d'Andreu Vidal, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«The Man with the Blue Guitar»
«L’home de la guitarra blava», traducció d'Andreu Vidal, nº 1, vol. 1, 2001-2004
— The Relations between Poetry and Painting
La relación entre poesía y pintura, traducción de Antonio J. Desmonts, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Stramm, August
«Abendgang»
«Marcha vespertina», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Marxa vespral», traducció de Ramon Farrés i Joan Parra, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Blüte»
«Flor», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Florida», traducció de Ramon Farrés i Joan Parra, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Bunder»
«Maravilla», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Sturmangriff»
«Asalto», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Atac», traducció de Ramon Farrés i Joan Parra, nº 1, vol. 1, 2001-2004
«Wache»
«Guardia», traducción de Adan Kovacsics, nº 1, vol. 1, 2001-2004

Subirana, Jaume
— «Badant davant de l'anunciació de Fra Angelico»
«Pasmado ante la anunciación de Fra Angelico», traducción de Juan Gabriel López Guix, nº 2, vol. 2, 2005-2008
— «El poeta s'adreça a Caravaggio davant de David amb el cap de Goliat a la mà»
«El poeta se dirige a Caravaggio ante David con la cabeza de Goliat en la mano», traducción de Juan Gabriel López Guix, nº 2, vol. 2, 2005-2008

Sullivan, Nancy

«Number 1 by Jackson Pollock»
«Número