Revista de literatura y traducción Saltana A Journal of Literature & Translation Revista de literatura i traducció
Comité editorial
Saltana es una revista electrónica fundada por traductores literarios y profesores de literatura y traducción, independiente y sin ánimo de lucro. Publica poesía, narrativa y ensayo de todas las épocas y tradiciones nacionales en edición bilingüe o multilingüe, de cualquier lengua al castellano, el catalán, el vasco, el gallego y el portugués, o viceversa. Las traducciones incluyen tanto versiones modernas como versiones antiguas.

La revista promueve la publicación de primeras traducciones y versiones inéditas, pero dedica asimismo una especial atención a la recuperación y divulgación del patrimonio traductor, en particular de traducciones fundamentales desde el punto de vista de la historia de la recepción literaria, filosófica y humanística. Una sección con ediciones en otras lenguas, cuyos autores u obras se eligen en función de su importancia o singularidad en la historia cultural internacional, complementa los materiales presentados en las distintas lenguas ibéricas. La revista incluye artículos de investigación, crítica y reflexión, así como introducciones, comentarios y materiales diversos sobre obras, autores y temas.

Saltana nace con la voluntad de aproximar al lector a la traducción como labor intelectual de primer orden y como práctica que contribuye a la construcción de las letras universales. La selección de los textos que aparecen en la revista se rige no sólo por criterios traductores, sino temáticos o estéticos, al igual que otras revistas culturales de carácter general, en la convicción de que la traducción es una faceta más de la literatura y el pensamiento, y de que toda traducción es el reflejo de una totalidad, la de las interacciones, las tensiones y los deslizamientos entre culturas en el espacio y en el tiempo. Saltana quiere subrayar la decisiva importancia del traductor como creador y presenta el arte de la traducción en acto, como procedimiento transitorio y provisional por el que los textos se transforman y pasan no sólo de una lengua a otra, sino de una literatura y una cultura a otra.

La revista está abierta a la colaboración y las propuestas de publicación de todos los traductores de la Península Ibérica y América Latina, así como de los traductores que difunden en los cinco continentes las distintas literaturas ibéricas y latinoamericanas.
Saltana (del verbo «saltar» y el sufijo «-na» procedente del quechua) f. 1. En el noroeste de la Argentina y la región andina, piedra o madera que se coloca a trechos en una corriente de agua para vadearla. 2. coloq. El paso formado por tales piedras o maderas.
Carpetas y seccionesEl navegante República traductora Argumentos Siglo XX Escolios Istmo Inversas Tesauro Prosas Antologías mínimas
Admisión de originales Índices Derechos de autor Búsqueda