Saltana es una revista electrónica fundada por traductores literarios y profesores universitarios de literatura y traducción, independiente y sin ánimo de lucro. Publica poesía, narrativa y ensayo de todas las épocas y tradiciones nacionales en edición bilingüe o multilingüe, de cualquier lengua al castellano, el catalán, el vasco, el gallego y el portugués, o viceversa. Las traducciones incluyen tanto versiones modernas como versiones antiguas.
La revista promueve la publicación de primeras traducciones y versiones inéditas, pero dedica asimismo una especial atención a la recuperación y divulgación del patrimonio traductor, en particular de traducciones fundamentales desde el punto de vista de la historia de la recepción literaria, filosófica y humanística. Una sección con ediciones en otras lenguas, cuyos autores u obras se eligen en función de su importancia o singularidad en la historia cultural internacional, complementa los materiales presentados en las distintas lenguas ibéricas. La revista incluye artículos de investigación, crítica y reflexión, así como introducciones, comentarios y materiales diversos sobre obras, autores y temas.
Saltana nace con la voluntad de aproximar al lector a la traducción como labor intelectual de primer orden y como práctica que contribuye a la construcción de las letras universales. La selección de los textos que aparecen en la revista se rige no sólo por criterios traductores, sino temáticos o estéticos, al igual que otras revistas culturales de carácter general, en la convicción de que la traducción es una faceta más de la literatura y el pensamiento, y de que toda traducción es el reflejo de una totalidad, la de las interacciones, las tensiones y los deslizamientos entre culturas en el espacio y en el tiempo. Saltana quiere subrayar la decisiva importancia del traductor como creador y presenta el arte de la traducción en acto, como procedimiento transitorio y provisional por el que los textos se transforman y pasan no sólo de una lengua a otra, sino de una literatura y una cultura a otra.
La revista está abierta a la colaboración y las propuestas de publicación de todos los traductores de la Península Ibérica y América Latina, así como de los traductores que difunden las distintas literaturas ibéricas y latinoamericanas en los cinco continentes.
Saltana forma parte del Portal de la traducción ibérica y americana, desarrollado por el Grupo de Investigación T-1611 del Departamento de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona y el Grupo de Estudios de Traducción «Inca Garcilaso de la Vega» del Centro Interdisciplinario de Estudios Europeos en Humanidades (CIEHUM) de la Universidad Nacional de Rosario.
Entre otras publicaciones digitales, el portal incluye un boletín y una guía de enlaces sobre traducción, literatura y humanidades, y ofrece al lector una biblioteca electrónica con ediciones íntegras de traducciones que datan desde la Edad Media hasta el siglo XX, así como estudios, documentos y otros textos considerados de interés sobre el fenómeno de la traducción.





