|
|
Saltana és una revista electrònica fundada per traductors literaris i professors universitaris de literatura i traducció, independent i sense ànim de lucre. Publica poesia, narrativa i assaig de totes les èpoques i tradicions nacionals en edició bilingüe o multilingüe, de qualsevol llengua al castellà, el català, l'euskera, el gallec i el portuguès, o d'aquestes llengües a qualsevol altra. Les traduccions inclouen tant versions modernes com versions antigues.
La revista promou la publicació de primeres traduccions i versions inèdites, però també dedica una atenció especial a la recuperació i divulgació del patrimoni traductor, en particular de traduccions fonamentals des del punt de vista de la història de la recepció literària, filosófica i humanística. Una secció amb edicions en altres llengües, els autors o obres de la qual s'elegeixen en funció de la seva importància o singularitat en la història cultural internacional, complementa els materials presentats en les diferents llengües ibèriques. La revista inclou articles d'investigació, crítica i reflexió, així com introduccions, comentaris i materials diversos sobre autors, obres i temes.
Saltana neix amb la voluntat d'aproximar el lector a la traducció entesa com a tasca intel·lectual de primer ordre i com a pràctica que contribueix a la construcció de les lletres universals. La selecció dels textos que apareixen a la revista no es regeix només per criteris traductors, sinò temàtics o estètics, de manera semblant a altres revistes culturals de caràcter general, amb la convicció que la traducció és una faceta més de la literatura i el pensament, i que tota traducció reflecteix una totalitat, la de les interaccions, les tensions i els lliscaments entre cultures en l'espai i en el temps. Saltana vol subratllar la importància decisiva del traductor com a creador i presenta l'art de la traducció en acte, com a procediment transitori i provisional pel qual els textos es transformen i passen no només d'una llengua a una altra, sinó d'una literatura i una cultura a una altra.
La revista està oberta a la col·laboració i les propostes de publicació de tots els traductors de la Península Ibèrica i Amèrica Llatina, així com dels traductors que difonen les literatures ibèriques i llatinoamericanes en els cinc continents.
Saltana forma part del Portal de la traducció ibèrica i americana, desenvolupat conjuntament pel Grup d'Investigació T-1611 del Departament de Traducció de la Universitat Autónoma de Barcelona i pel Grup d'Estudis de Traducció «Inca Garcilaso de la Vega» del Centre Interdisciplinari d'Estudis Europeus en Humanitats (CIEHUM) de la Universitat Nacional de Rosario (Argentina).
Entre altres publicacions digitals, el portal inclou un butlletí i una guia d'enllaços sobre traducció, literatura i humanitats, i ofereix al lector una biblioteca electrònica amb edicions íntegres de traduccions que van des de l'Edat Mitjana fins a l'actualitat, com també estudis, documents i altres texts considerats d'interés sobre el fenòment de la traducció.
|
|
|