Saltana José Mor de Fuentes y su traducción de Gibbon Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción
NOTA EDITORIAL
La presente selección permite comparar algunos extractos de la edición de 1827 de The Decline and Fall, publicada en Oxford por Talboys y Wheeler, con los correspondientes pasajes de la primera edición de la traducción de José Mor de Fuentes, publicada en Barcelona por la imprenta de Antonio Bergnes de las Casas en 1842. Esta edición oxoniense fue la que sirvió para confeccionar la del historiador, médico y eclesiástico Henry Hart Milman, publicada por primera vez en 1838, edición que Mor de Fuentes afirma haber utilizado como original en el prólogo de su traducción. Milman añadió al texto principal un aparato crítico propio, que modificaba o extendía las referencias y las notas originarias de Gibbon. Mor de Fuentes recurrió también la traducción francesa realizada por Mme. Guizot (nacida Pauline de Meulan y casada con el historiador y político François Guizot), cuya primera edición apareció en 1812. Esta edición contenía asimismo su propio aparato crítico y comentarios, debidos a la pluma de François Guizot. El texto de los pasajes traducidos sigue la grafía original, incluidos los errores ortotipográficos. (S)
Extractos de Historia de la decadencia y ruina del Imperio Romano
Traducción de José Mor de Fuentes
CHAPTER I

CAPÍTULO 1
a [...] In the purer ages of the commonwealth, the use of arms was reserved for those ranks of citizens who had a country to love, a property to defend, and some share in enacting those laws, which it was their interest as well as duty to maintain. But in proportion as the public freedom was lost in extent of conquest, war was gradually improved into an art, and degraded into a trade. The legions themselves, even at the time when they were recruited in the most distant provinces, were supposed to consist of Roman citizens. That distinction was generally considered, either as a legal qualification or as a proper recompense for the soldier; but a more serious regard was paid to the essential merit of age, strength, and military stature. In all levies, a just preference was given to the climates of the North over those of the South: the race of men born to the exercise of arms was sought for in the country rather than in cities; and it was very reasonably presumed, that the hardy occupations of smiths, carpenters, and huntsmen, would supply more vigor and resolution than the sedentary trades which are employed in the service of luxury. After every qualification of property had been laid aside, the armies of the Roman emperors were still commanded, for the most part, by officers of liberal birth and education; but the common soldiers, like the mercenary troops of modern Europe, were drawn from the meanest, and very frequently from the most profligate, of mankind.

That public virtue, which among the ancients was denominated patriotism, is derived from a strong sense of our own interest in the preservation and prosperity of the free government of which we are members. Such a sentiment, which had rendered the legions of the republic almost invincible, could make but a very feeble impression on the mercenary servants of a despotic prince; and it became necessary to supply that defect by other motives, of a different, but not less forcible nature, honor and religion. [...]
a [...] En la primitiva y castiza república, vinculábase el uso de las armas en aquella jerarquía de ciudadanos amantes y defensores de su patria y haciendas, y partícipes en la formación y cumplimiento puntual de las leyes. Mas al paso que la libertad jeneral se fué menoscabando con tantas conquistas, vino á encumbrarse la guerra á y sistema y arte, asalariándola torpemente por otra parte. Las lejiones mismas, cuando ya se estaban reclutando en provincias lejanas, se suponian compuestas de ciudadanos castizos; distincion que solia considerarse, ya como atributo legal, ya como galardon del soldado; pero el ahinco se cifraba principalmente en las prendas de edad, fuerza y estatura militar. En todo alistamiento, eran antepuestos los individuos del norte á los del mediodía, y para el manejo de las armas, los campesinos merecian la preferencia ante los moradores de las ciudades; y aun entre estos, se conceptuaba atinadamente que el ejercicio violento de herreros, carpinteros y cazadores debia proporcionar mas brio y denuedo que los oficios sedentarios y dedicados á los objetos de mero lujo. Orillado el requisito de propiedad, acaudillaban siempre los ejércitos romanos oficiales de nacimiento y educacion hidalga; pero los meros soldados, al par de las tropas mercenarias de la Europa moderna, se alistaban entre las heces y aun con frecuencia entre los mayores forajidos que afrentaban el linaje humano.

La virtud pública, que los antiguos llamaron patriotismo, nace del entrañable concepto con que ciframos nuestro sumo interés en el arraigo y prosperidad del gobierno libre que nos cupo. Este despertador incesante del incontrastable denuedo de las lejiones republicanas alcanzaba ya escasamente á mover el ánimo en los sirvientes mercenarios de un déspota; y se hizo forzoso acudir á aquella quiebra con otros impulsos de igual trascendencia, á saber, el honor y la relijion. [...]
b [...] Trajan was ambitious of fame; and as long as mankind shall continue to bestow more liberal applause on their destroyers than on their benefactors, the thirst of military glory will ever be the vice of the most exalted characters. [...]
b [...] Ansioso estaba Trajano de nombradía; y mientras sigan los hombres vitoreando mas desaladamente á sus verdugos que á sus bienhechores, el afan de la gloria militar será siempre el achaque de los ánimos mas encumbrados. [...]
CHAPTER II

CAPÍTULO II
c [...] The policy of the emperors and the senate, as far as it concerned religion, was happily seconded by the reflections of the enlightened, and by the habits of the superstitious, part of their subjects. The various modes of worship, which prevailed in the Roman world, were all considered by the people, as equally true; by the philosopher, as equally false; and by the magistrate, as equally useful. And thus toleration produced not only mutual indulgence, but even religiousconcord. The superstition of the people was not imbittered by any mixture of theological rancor; nor was it confined by the chains of any speculative system. The devout polytheist, though fondly attached to his national rites, admitted with implicit faith the different religions of the earth. Fear, gratitude, and curiosity, a dream or an omen, a singular disorder, or a distant journey, perpetually disposed him to multiply the articles of his belief, and to enlarge the list of his protectors. The thin texture of the Pagan mythology was interwoven with various but not discordant materials. [...]
c [...] La política de los emperadores y del senado, en punto á relijion, se daba la mano con el sistema de los sabios y con el hábito de la supersticion inveterada. Conceptuábanse los varios cultos que abarcaba tan anchuroso señorío igualmente ciertos por el pueblo, falsos por el filósofo y útiles por el majistrado, produciendo la tolerancia, no solo condescendencia mutua, sino concordia relijiosa.

No enconaba á la supersticion popular achaque alguno teolójico, ni la aherrojaban tampoco sistemas especulativos. El politeista devoto, por mas prendado que estuviera de los ritos nacionales, se avenia cumplidamente á las varias relijiones del orbe. Temor, agradecimiento, sueño ú agüero, dolencia estraña, ó viaje dilatado, todo labraba en él artículos de nueva creencia y aumentos de patronos. La telilla tenue de la mitolojía se iba entretejiendo y recamando con variedad y armonía. [...]
d [...] It is scarcely possible that the eyes of contemporaries should discover in the public felicity the latent causes of decay and corruption. This long peace, and the uniform government of the Romans, introduced a slow and secret poison into the vitals of the empire. The minds of men were gradually reduced to the same level, the fire of genius was extinguished, and even the military spirit evaporated. [...]
d [...] En el esplendor de tanta ventura, encubrióse á la vista de los contemporáneos el móvil recóndito de quebranto y menoscabo. Aquella paz dilatada y el plácido réjimen de los Romanos fué introduciendo la ponzoña lenta y oculta en las entrañas del imperio; y apocándose los ánimos hasta el menguado nivel de todos, apagóse la hoguera del númen, y se aventó el denuedo militar. [...]
CHAPTER XIV

CAPÍTULO XIV
e [...] It is incumbent on us diligently to remember that the kingdom of heaven was promised to the poor in spirit, and that minds afflicted by calamity and the contempt of mankind cheerfully listen to the divine promise of future happiness; while, on the contrary, the fortunate are satisfied with the possession of this world; and the wise abuse in doubt and dispute their vain superiority of reason and knowledge.

We stand in need of such reflections to comfort us for the loss of some illustrious characters, which in our eyes might have seemed the most worthy of the heavenly present. The names of Seneca, of the elder and the younger Pliny, of Tacitus, of Plutarch, of Galen, of the slave Epictetus, and of the emperor Marcus Antoninus, adorn the age in which they flourished, and exalt the dignity of human natures. They filled with glory their respective stations, either in active or contemplative live; their excellent understandings were improved by study; philosophy had purified their minds from the prejudices of the popular superstition; and their days were spent in the pursuit of truth and the practice of virtue. Yet all these sages (it is no less an object of surprise than of concern) overlooked or rejected the perfection of the Christian system. Their language or their silence equally discover their contempt for the growing sect which in their time had diffused itself over the Roman empire. Those among the who condescend to mention the Christians consider them only as obstinate and perverse enthusiasts, who exacted an implicit submissin to their mysterious doctrines without being able to produce a single argument that could engage the attention of men of sense and learning. [...]
e [...] No cabe prescindir del recuerdo sublime de que fué prometido el reino de los cielos al escaso de alcances, y que los ánimos acosados por la desdicha y el menosprecio de las jentes escuchan placenteramente la oferta divina de una bienaventuranza venidera, al paso que, por el contrario, los dichosos se dan por satisfechos con la posesion de este mundo, y allá los sabios devanean sin término con sus dudas y contiendas por sobresalir con su agudeza y sabiduría.

Tenemos que acudir á estas reflexiones para rehacernos un tanto de aquel descarrío de personajes esclarecidos que, en nuestro concepto, eran sumamente acreedores del regalo del empireo. Los nombres de Séneca, de entrambos Plinios, de Tácito, Plutarco, Galeno, el esclavo Epicteto y el emperador Marco Antonio hermosean el tiempo en que vivieron y realzan la excelencia de la naturaleza humana. Desempeñaron esclarecidamente sus peculiares cargos, ya en la vida activa, ya en la contemplativa; perfeccionó el estudio sus grandiosos entendimientos; habia acrisolado la filosofía sus pechos de las vulgaridades de la superstición popular, y dedicaron sus dias á buscar la verdad y practicar la virtud. Mas todos estos sabios (no es menos doloroso que estraño) se desentendieron ó se desviaron de las sublimidades de la religión cristiana. Silencio ú habla al para están demostrando su menosprecio de aquella secta asomante, que en su tiempo se había derramado por todo el imperio romano. Los que se allanaron á nombrar á los Cristianos los conceptúan como entusiastas pertinaces y malvados que se empeñaban en requerir un rendimiento rastrero á sus doctrinas misteriosas, imposibilitados de alegar una sola razon que mereciese el aprecio de sujetos sensatos é instruidos. [...]
CHAPTER XV

CAPÍTULO XV
f [...] But how shall we excuse the supine inattention of the Pagan and philosophic world to those evidences which were presented by the hand of Omnipotence, not to their reason, but to their senses? During the age of Christ, of his apostles, and their first disciples, the doctrine which they preached was confirmed by innumerable prodigies. The lame walked, the blind saw, the sick were healed, the dead were raised, daemons were expelled, and the laws of Nature were frequently suspended for the benefit of the church. But the sages of Greece and Rome turned aside from the awful spectacle, and, pursuing the ordinary occupations of life and study, appeared unconscious of any alterations in the moral of physical government of the world. [...]
f Mas, ¿qué disculpa cabe para el mundo pagano y afilosofado con ese adormecimiento respecto á los testimonios que les estaba mostrando la diesttra del Todopoderoso, no solo al discurso, sino á los mismos sentidos? Portentos innumerables anduvieron confirmando, en el siglo de Cristo, de los apóstoles y de sus primeros discípulos, la doctrina que predicaban. Alzábase el tullido, veia el ciego, sanaba el doliente, resucitaba el difunto, arrojábanse los espíritus, y las leyes de la naturaleza se quebrantaban en beneficio de la iglesia. Pero allá los sabios de Grecia y Roma daban la espalda á tan augusta perspectiva, y atareados con sus estudios y afanes corrientes, se mostraron ajenos de toda novedad en el réjimen físico ú moral del universo. [...]
CHAPTER XXI

CAPÍTULO XXI
g [...] The grateful applause of the clergy has consecrated the memory of a prince, who indulged their passions and promoted their interest. Constantine gave them security, wealth, honours, and revenge; and the support of the orthodox faith was considered as the most sacred and important duty of the civil magistrate. The edict of Milan, the great charter of toleration, had confirmed to each individual of the Roman world the privilege of choosing and professing his own religion. But this inestimable privilege was soon violated: with the knowledge of truth the emperor imbibed the maxims of persecution; and the sects which dissented from the catholic church were afflicted and oppressed by the triumph of Christianity. Constantine easily believed that the heretics, who presumed to dispute his opinions or to oppose his commands, were guilty of the most absurd and criminal obstinacy; and that a seasonable application of moderate severities might save those unhappy men from the danger of an everlasting condemnation. [...]
g [...] Consagró el clero agradecido, con sus aplausos, la memoria de un príncipe que halagó sus pasiones y engrandeció sus intereses. Franqueóle Constantino seguridad, riqueza, timbres y venganza; y conceptuóse el sostenimiento de la fe ortodoja como el deber mas sagrado y trascendental del majistrado civil. El edicto de Milan, la ejecutoria de la tolerancia, habia confirmado á todo individuo del mundo romano el arbitrio de escojer y profesar su propia relijion; mas quebrantóse luego aquel privilejio inestimable, pues al enterarse de la verdad, embebió tambien el emperador mas máximas de la persecución, y las sectas desavenidas con la Iglesia católica quedaron oprimidas y acosadas con el triunfo del Cristianismo. Constantino luego vino á creer que el hereje osadamente disputador contra sus opiniones, ú opuesto á sus mandatos, era reo de la pertinancia mas criminal y disparatada, y que cudiendo oportunamente con moderado rigor, se resctaria á los cuitados de la continjencia de su condenacion sempiterna. [...]
CHAPTER XXV

CAPÍTULO XXV
h [...] Philosophy alone can boast (and perhaps it is no more than the boast of philosophy), that her gentle hand is able to eradicate from the human mind the latent and deadly principle of fanaticism. [...]
h [...] La filosofía únicamente puede blasonar (y quizá no es mas que jactancia de la filosofia) de que su diestra suave alcance á arrancar del pecho humano el movil encubierto y mortal del fanatismo. [...]
Derechos de autor José Mor de Fuentes y su traducción de Gibbon