Introducción Saltana Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción
Soliloquio del rey Leopoldo, p. 3
Soliloquio del rey Leopoldo, p. 1 Soliloquio del rey Leopoldo, p. 2
Traducción de Juan Gabriel López Guix
31  It will make a stir, no doubt, these crucifixions. Persons will begin to ask once more, as now and then in times past, how I can hope to win and keep the respect of the human race if I continue to give up my life to murder and pillage. [Scornfully] When have they heard me say I wanted the respect of the human race? Do they confuse me with the common herd? Do they forget that I am a king? What king has valued the respect of the human race? I mean deep down in his private heart. If they would reflect, they would know that it is impossible that a king should value the respect of the human race. He stands upon an eminence and looks out over the world and sees multitudes of meek human things worshiping the persons, and submitting to the oppressions and exactions, of a dozen human things who are in no way better or finer than themselves – made on just their own pattern, in fact, and out of the same quality of mud. When it talks, it is a race of whales; but a king knows it for a race of tadpoles. Its history gives it away. If men were really men, how could a Czar be possible? And how could I be possible? But we are possible; we are quite safe; and with God’s help we shall continue the business at the old stand. It will be found that the race will put up with us, in its docile immemorial way. It may pull a wry face now and then, and make large talk, but it will stay on its knees all the same.

32  Making large talk is one of its specialties. It works itself up, and froths at the mouth, and just when you think it is going to throw a brick – it heaves a poem! Lord, what a race it is!

A Czar – 1905

A pasteboard autocrat; a despot out of date;
A fading planet in the glare of day;
A flickering candle in the bright sun’s ray,
Burnt to the socket; fruit left too late,
High on a blighted bough, ripe till it’s rotten.

By God forsaken and by time forgotten,
Watching the crumbling edges of his lands,
A spineless god to whom dumb millions pray,
From Finland in the West to far Cathay,
Lord of a frost-bound continent he stands,
Her seeming ruin his dim mind appalls,
And in the frozen stupor of his sleep
He hears dull thunders, pealing as she falls,
And mighty fragments dropping in the deep.*

33  It is fine, one is obliged to concede it; it is a great picture, and impressive. The mongrel handles his pen well. Still, with opportunity, I would cruci. . . flay him. “A spineless god.” It is the Czar to a dot – a god, and spineless; a royal invertebrate, poor lad; soft-hearted and out of place. “A spineless god to whom dumb millions pray.” Remorselessly correct; concise, too, compact – the soul and spirit of the human race compressed into half a sentence. On their knees – 140,000,000. On their knees to a little tin deity. Massed together, they would stretch away, and away, and away, across the plains, fading and dimming and failing in a measureless perspective – why, even the telescope’s vision could not reach to the final frontier of that continental spread of human servility. Now why should a king value the respect of the human race? It is quite unreasonable to expect it. A curious race, certainly! It finds fault with me and with my occupations, and forgets that neither of us could exist an hour without its sanction. It is our confederate and all-powerful protector. It is our bulwark, our friend, our fortress. For this it has our gratitude, our deep and honest gratitude – but not our respect. Let it snivel and fret and grumble if it likes; that is all right; we do not mind that.

34  [Turns over leaves of a scrapbook, pausing now and then to read a clipping and make a comment] The poets – how they do hunt that poor Czar! French, Germans, English, Americans – they all have a bark at him. The finest and capablest of the pack, and the fiercest, are Swinburne (English, I think), and a pair of Americans, Thomas Bailey Aldrich and Colonel Richard Waterson Gilder, of the sentimental periodical called Century Magazine and Louisville Courier-Journal. They certainly have uttered some very strong yelps. I can’t seem to find them – I must have mislaid them.... If a poet’s bite were as terrible as his bark, why dear me – but it isn’t. A wise king minds neither of them; but the poet doesn’t know it. It’s a case of little dog and lightning express. When the Czar goes thundering by, the poet skips out and rages alongside for a little distance, then returns to his kennel wagging his head with satisfaction, and thinks he has inflicted a memorable scare, whereas nothing has really happened – the Czar didn’t know he was around. They never bark at me; I wonder why that is. I suppose my Corruption Department buys them. That must be it, for certainly I ought to inspire a bark or two; I’m rather choice material, I should say. Why – here is a yelp at me. [Mumbling a poem]

. . .   What gives thee holy right to murder hope
And water ignorance with human blood?
.            .          .           .             .            .            .
From what high universe-dividing power
Draw’st thou thy wondrous, ripe brutality?
.            .          .           .             .            .            .
O horrible . . .   Thou God who seest these things
Help us to blot this terror from the earth.

35  . . .  No, I see it is To the Czar, after all. ** But there are those who would say it fits me – and rather snugly, too. “Ripe brutality.” They would say the Czar’s isn’t ripe yet, but that mine is; and not merely ripe but rotten. Nothing could keep them from saying that; they would think it smart. “This terror.” Let the Czar keep that name; I am supplied. This long time I have been “the monster”; that was their favorite – the monster of crime. But now I have a new one. They have found a fossil Dinosaur fifty-seven feet long and sixteen feet high, and set it up in the museum in New York and labeled it “Leopold II.” But it is no matter, one does not look for manners in a republic. Um ... that reminds me; I have never been caricatured. Could it be that the corsairs of the pencil could not find an offensive symbol that was big enough and ugly enough to do my reputation justice? [After reflection] There is no other way – I will buy the Dinosaur. And suppress it. [Rests himself with some more chapter headings. Reads]

More mutilation of children. (Hands cut off.)

Testimony of American Missionaries.

Evidence of British Missionaries.

36  It is all the same old thing – tedious repetitions and duplications of shop-worn episodes; mutilations, murders, massacres, and so on, and so on, till one gets drowsy over it. Mr. Morel intrudes at this point, and contributes a comment which he could just as well have kept to himself – and throws in some italics, of course; these people can never get along without italics:

It is one heartrending story of human misery from beginning to end, and it is all recent.

37  Meaning 1904 and 1905. I do not see how a person can act so. This Morel is a king’s subject, and reverence for monarchy should have restrained him from reflecting upon me with that exposure. This Morel is a reformer; a Congo reformer. That sizes him up. He publishes a sheet in Liverpool called The West African Mail, which is supported by the voluntary contributions of the sap-headed and the soft-hearted; and every week it steams and reeks and festers with up-to-date “Congo atrocities” of the sort detailed in this pile of pamphlets here. I will suppress it. I suppressed a Congo atrocity book there, after it was actually in print; it should not be difficult for me to suppress a newspaper.

38  [Studies some Photographs of mutilated Negroes, throws them down. Sighs] The kodak has been a sore calamity to us. The most powerful enemy indeed. In the early years we had no trouble in getting the press to “expose” the tales of the mutilations as slanders, lies, inventions of busy-body American missionaries and exasperated foreigners who found the “open door” of the Berlin-Congo charter closed against them when they innocently went out there to trade; and by the press’s help we got the Christian nations everywhere to turn an irritated and unbelieving ear to those tales and say hard things about the tellers of them. Yes, all things went harmoniously and pleasantly in those good days, and I was looked up to as the benefactor of a down-trodden and friendless people. Then all of a sudden came the crash! That is to say, the incorruptible kodak – and all the harmony went to hell! The only witness I have encountered in my long experience that I couldn’t bribe. Every Yankee missionary and every interrupted trader sent home and got one; and now – oh, well, the pictures get sneaked around everywhere, in spite of all we can do to ferret them out and suppress them. Ten thousand pulpits and ten thousand presses are saying the good word for me all the time and placidly and convincingly denying the mutilations. Then that trivial little kodak, that a child can carry in its pocket, gets up, uttering never a word, and knocks them dumb! . . . . What is this fragment? [Reads]

But enough of trying to tally off his crimes! His list is interminable, we should never get to the end of it. His awful shadow lies across his Congo Free State, and under it an unoffending nation of 15,000,000 is withering away and swiftly succumbing of their miseries. It is a land of graves; it is The Land of Graves; it is the Congo Free Graveyard. It is a majestic thought: that is, this ghastliest episode in all human history is the work of one man alone; one solitary man; just a single individual – Leopold, King of the Belgians. He is personally and solely responsible for all the myriad crimes that have blackened the history of the Congo State. He is sole master there; he is absolute. He could have prevented the crimes by his mere command; he could stop them today with a word. He withholds the word. For his pocket’s sake.

It seems strange to see a king destroying a nation and laying waste a country for mere sordid money’s sake, and solely and only for that. Lust of conquest is royal; kings have always exercised that stately vice; we are used to it, by old habit we condone it, perceiving a certain dignity in it; but lust of money – lust of shillings – lust of nickels – lust of dirty coin, not for the nation’s enrichment but for the king’s alone – this is new. It distinctly revolts us, we cannot seem to reconcile ourselves to it, we resent it, we despise it, we say it is shabby, unkingly, out of character. Being democrats we ought to jeer and jest, we ought to rejoice to see the purple dragged in the dirt, but – well, account for it as we may, we don’t. We see this awful king, this pitiless and blood-drenched king, this money-crazy king towering toward the sky in a world-solitude of sordid crime, unfellowed and apart from the human race, sole butcher for personal gain findable in all his caste, ancient or modern, pagan or Christian, proper and legitimate target for the scorn of the lowest and the highest, and the execrations of all who hold in cold esteem the oppressor and the coward; and – well, it is a mystery, but we do not wish to look; for he is a king, and it hurts us, it troubles us, by ancient and inherited instinct it shames us to see a king degraded to this aspect, and we shrink from hearing the particulars of how it happened. We shudder and turn away when we come upon them in print.

39  Why, certainly – that is my protection. And you will continue to do it. I know the human race.
31  Levantarán revuelo, no cabe duda, esas crucifixiones. La gente se pondrá a preguntar otra vez, igual que ha ocurrido en ocasiones pasadas, cómo pretendo granjearme y conservar el respeto de la raza humana si sigo dedicando mi vida al asesinato y el pillaje. (Con desprecio.) ¿Cuándo me han oído decir que quiero el respeto de la raza humana? ¿Me confunden con el vulgo? ¿Se olvidan de que soy un rey? ¿A qué rey le ha importado el respeto de la raza humana? En lo más hondo de su corazón, quiero decir. Si reflexionaran se darían cuenta de que es imposible que a un rey le importe el respeto de la raza humana. Se alza en lo alto de un promontorio, dirige su mirada al mundo y ve muchedumbres de mansas cosas humanas adorando a las personas, y sometiéndose a las opresiones y las exacciones, de una docena de cosas humanas que en modo alguno son mejores o superiores a ellas, que en realidad están hechas con su mismo patrón y con barro de la misma calidad. Cuando hablan, son una raza de ballenas; pero para un rey son una raza de renacuajos. Su historia lo pone de manifiesto. Si los hombres fueran de verdad hombres, ¿cómo sería posible un zar? ¿Y cómo sería posible yo? El caso es que somos posibles, que no corremos ningún peligro y que, con la ayuda de Dios, seguiremos con el negocio en el puesto de siempre. Y se verá que la raza nos aguanta con su docilidad inmemorial. Puede que de vez en cuando ponga mala cara y suelte un discurso, pero seguirá de rodillas igualmente.

32  Soltar discursos es una de sus especialidades. Se enfurece, echa espumarajos por la boca y justo cuando uno cree que va a lanzar un ladrillo... ¡va y tira un poema! ¡Señor, menuda raza esta!

Un zar

Autócrata anticuado, déspota de papel
planeta moribundo en el diario fulgor
candela vacilante en los rayos del sol,
mecha carbonizada, fruta sin recoger
en la rama reseca, un colgar putrefacto.

De Dios abandonado y del tiempo olvidado,
contempla los confines de unas tierras que pierde,
dios fofo y adorado por millones de bobos,
de Finlandia al oeste al Catay más remoto,
como señor se yergue de un frío continente,
cuya aparente ruina a su mente horroriza,
y en el gélido torpor de su sueño obtuso
oye apagados truenos tañendo en la caída
y grandiosos fragmentos rodando en lo profundo.

33  Está muy bien, hay que admitirlo; es un buen retrato, y muy impresionante. Ese canalla maneja bien la pluma. De todos modos, si tuviera ocasión, lo cru... desollaría... «Dios fofo.» Es el mismísimo zar: un dios y fofo; un invertebrado real, el desdichado; blando y fuera de lugar. «Dios fofo y adorado por millones de bobos.» Despiadadamente exacto, y también breve y conciso... el alma y el espíritu de la raza humana condensada en media frase. De rodillas... ciento cuarenta millones. De rodillas ante una pequeña deidad de hojalata. Si se juntaran, se extenderían en la distancia, cada vez más y más lejos, a través de las llanuras, desvaneciéndose, esfumándose y perdiéndose en una perspectiva sin límites... vamos, que ni siquiera la visión de un telescopio podría llegar a la frontera última de esa extensión continental del servilismo humano. Así que ¿por qué tendría que importarle a un rey el respeto de la raza humana? Esperar eso es del todo irracional. ¡Una raza curiosa, desde luego! Me critica a mí y critica mis ocupaciones y se olvida de que ninguno de nosotros podría existir ni una hora sin su permiso. Es nuestra aliada y protectora omnipotente. Nuestro baluarte, nuestra amiga, nuestra fortaleza. Por ello tiene nuestra gratitud, nuestra profunda y sincera gratitud... pero no nuestro respeto. Que lloriquee, se preocupe y gruña si quiere; todo eso está bien; no nos importa.

34  (Pasa las páginas de un álbum de recortes, deteniéndose de vez en cuando para leer un recorte y hacer un comentario.) ¡Cómo hostigan los poetas al pobre zar! Franceses, alemanes, ingleses, estadounidenses... todos le ladran. Los más hermosos y hábiles de la jauría, y los más feroces, son Swinburne (que es inglés, creo) y un par de estadounidenses, Thomas Bailey Eldridge y el coronel Richard Waterson Gilder, de la sensiblera publicación Century Magazine and Louisville Courier-Journal. Han soltado unos gañidos muy fuertes, desde luego. No los encuentro, los habré traspapelado... Si el mordisco de un poeta fuera tan terrible como su ladrido, no quiero ni pensarlo... pero no lo es. A un rey sabio no le preocupan ninguna de las dos cosas, pero el poeta no lo sabe. Es el cuento del perrito y el tren transcontinental. Cuando el zar pasa tronando, el poeta da un brinco y corre unos metros protestando a su lado, luego vuelve a su caseta sacudiendo la cabeza satisfecho, y piensa que ha infligido un susto memorable, cuando nada de eso ha ocurrido en realidad: el zar ni siquiera se ha dado cuenta de su presencia. A mí nunca me ladran; me pregunto por qué será. Supongo que los compra mi Departamento de Corrupción. Debe de ser eso, porque está claro que debería inspirar uno o dos ladridos; debo decir que soy un material de primera... Vaya, aquí hay un gañido dirigido a mí. (Mascullando un poema.)

¿Tienes derecho a matar la esperanza
y regar la ignorancia con sangre humana?
.            .          .           .             .            .            .
¿De qué potencia divisora del mundo
obtienes tan madura brutalidad?
.            .          .           .             .            .            .
Qué espanto... Oh, Dios, que todo lo ves,
a borrar ayúdanos tal terror del mundo.

35  ... No, veo que, en realidad, es «Para el zar».** De todos modos, habrá quienes digan que me encaja, y además la mar de bien. «Madura brutalidad.» Dirán que la del zar no está madura todavía, y que la mía sí lo está; y no sólo madura, sino que podrida. Imposible que no digan eso; y pensarán que son muy listos. «Tal terror.» Que el zar reciba ese nombre; yo ya estoy satisfecho. Todo este largo tiempo he sido el «monstruo»; éste era su preferido: el monstruo del crimen. Pero ahora tengo uno nuevo. Han descubierto un dinosaurio fósil de diecisiete metros de longitud y cuatro metros de altura, lo han montado en el museo de Nueva York y le han puesto un cartel que dice «Leopoldo II». De todos modos, no importa, no busca uno modales en una república. Mmm... esto me recuerda que nunca me han caricaturizado. ¿Será que los corsarios del lápiz no han encontrado un símbolo ofensivo lo bastante grande y desagradable que haga justicia a mi reputación? (Tras una pequeña reflexión.) No hay otra opción: voy a comprar el dinosaurio. Y a eliminarlo. (Se tranquiliza con varios títulos más de sección. Lee.)

Más mutilaciones de niños. (Manos cortadas.)

Testimonio de misioneros estadounidenses.

Pruebas de los misioneros británicos.

36  Es siempre lo mismo, tediosas reiteraciones y duplicaciones de manidos episodios; mutilaciones, asesinatos, matanzas, etcétera, etcétera, etcétera, hasta que se te cierran los ojos de sueño. Y en este punto se entromete el señor Morel y aporta un comentario que muy bien se habría podido guardar, y además lo escribe con cursiva, faltaría más; esta gente no puede vivir sin las cursivas:

Es una desgarradora historia de sufrimiento humano desde el principio hasta el fin, y es del todo reciente.

37  Se refiere a 1904 y 1905. No entiendo cómo puede alguien actuar así. Este Morel es súbdito de un rey, y la reverencia por la monarquía debería impedirle censurarme con tanto ahínco. Este Morel es un reformista; un reformista del Congo. Con eso está todo dicho. Publica en Liverpool un periódico que se llama The West African Mail, financiado con las aportaciones voluntarias de los crédulos y los sensibles; y todas las semanas bulle, humea y supura nuevas «atrocidades congoleñas» como las que se detallan en esta pila de panfletos. Lo eliminaré. Ya eliminé en ese país un libro sobre las atrocidades congoleñas, cuando estaba impreso; no me tendría que ser difícil eliminar un periódico.

38  (Estudia algunas fotografías de negros mutilados, las arroja al suelo. Suspira.) La Kodak ha sido una auténtica calamidad para nosotros. En realidad, es el enemigo más poderoso que hemos tenido delante. En los primeros años, no nos costaba nada lograr que la prensa «destapara» que los cuentos de las mutilaciones eran calumnias, mentiras, invenciones de misioneros estadounidenses entrometidos y de extranjeros exasperados al descubrir que la «puerta abierta» del Acta del Congo de Berlín se había cerrado de nuevo en sus narices cuando se presentaron inocentemente para comerciar; y con la ayuda de la prensa conseguimos que todos los países cristianos desoyeran con irritación e incredulidad esos cuentos y dijeran cosas feas sobre quienes los difundían. Sí, todo era armonioso y agradable en aquellos viejos tiempos, y yo era considerado como el benefactor de un pueblo pisoteado y sin amigos. ¡Entonces, de pronto, llegó la catástrofe! Y me refiero a la incorruptible Kodak, ¡toda la armonía se fue al infierno! El único testigo que, en mi larga experiencia, no he podido sobornar. Cualquier misionero yanqui y cualquier comerciante contrariado hacía un pedido y se conseguía una; y ahora... bueno, las fotos se cuelan por todas partes, a pesar de nuestros esfuerzos por localizarlas y eliminarlas. Diez mil púlpitos y diez mil imprentas difunden buenas nuevas acerca de mí todo el tiempo y niegan plácida y convincentemente las mutilaciones. Entonces esa pequeña y trivial Kodak, que un niño puede llevar en el bolsillo, se levanta, sin pronunciar nunca una palabra, ¡y los deja mudos de un golpe! ... ¿Qué es este fragmento? (Lee.)

¡Basta ya de intentar enumerar sus crímenes! La lista es interminable, nunca llegaremos al final, Su espantosa sombra se extiende por el Estado Libre del Congo, y bajo ella una inofensiva nación de quince millones de personas se marchita y sucumbe velozmente a sus sufrimientos. Es una tierra de tumbas; es la Tierra de las Tumbas; es el Cementerio Libre del Congo. Se trata de un pensamiento majestuoso; a saber, que este episodio, el más horrendo de la historia humana, es obra de un hombre; un hombre solitario; un único individuo: Leopoldo, rey de los belgas. Es el responsable personal y exclusivo de toda la miríada de crímenes que han mancillado la historia del Estado del Congo. Es el amo único del lugar; es el dueño absoluto; Habría podido impedir los crímenes con una simple orden; podría detenerlos hoy con una palabra. Esa palabra no la dice. En beneficio de su bolsillo.

Resulta extraño ver a un rey destruir a una nación y arruinar a un país sólo por el sórdido dinero, y única y exclusivamente por eso. La sed de conquistas es real; los reyes siempre han ejercido ese augusto vicio; estamos acostumbrados a ella, por inveterada costumbre la consentimos, percibimos en ella cierta dignidad; pero la sed de dinero, la sed de chelines, la sed de centavos, la sed de sucias monedas, no para el enriquecimiento del país, sino únicamente para el del monarca, eso, eso es nuevo. Nos repugna de modo patente, no parece que podamos resignarnos a ella, nos ofende, la despreciamos, la consideramos zarrapastrosa, indigna de un rey, impropia. Siendo como somos demócratas deberíamos abuchear y burlarnos, deberíamos alegrarnos de la púrpura arrastrada por el barro, pero, por más que podamos justificarlo, nos resulta imposible hacerlo. Vemos a ese espantoso rey, ese rey despiadado y bañado en sangre, ese rey enloquecido por el dinero, elevándose hacia el cielo en una soledad planetaria de sórdidos crímenes, sin parangón y separado de la raza humana, el único carnicero por su propio lucro de toda su casta, antigua y moderna, pagana o cristiana, objetivo adecuado y legítimo para el escarnio de los más humildes y los más privilegiados, y para las execraciones de cuantos no albergan estima alguna por el opresor y el cobarde; y... bueno, es un misterio, pero no queremos mirar; porque es un rey y eso nos duele, nos desasosiega, y por un instinto atávico y heredado nos avergüenza ver a un rey degradado hasta ese punto y rehuimos escuchar los detalles de cómo ha llegado a suceder. Nos estremecemos y les damos la espalda cuando damos con ellos en una hoja impresa.

39  En efecto, ésa es mi protección. Y continuaréis haciéndolo. Conozco la raza humana.
"This work of 'civilization' is an enormous and continual butchery." "All the facts we brought forward in this chamber were denied at first most energetically; but later, little by little, they were proved by documents and by official texts."
"The practice of cutting off hands is said to be contrary to instructions; but you are content to say that indulgence must be shown and that this bad habit must be corrected 'little by little' and you plead, moreover, that only the hands of fallen enemies are cut off, and that if the hands are cut off 'enemies' not quite dead, and who,
after recovery, have had the bad taste to come to the missionaries and show them their stumps, it was due to an original mistake in thinking that they were dead." From Debate in Belgian Parliament, July, 1903.
«Esta obra de "civilización" es una enorme y continuada carnicería.» «Todos los hechos presentados ante esta cámara fueron negados primero del modo más enérgico; pero luego, poco a poco, quedaron probados por,
medio de textos oficiales y documentos.» «Se afirma que la práctica de cortar manos es contraria a las instrucciones, pero se contentan ustedes con decir que hay que mostrar indulgencia y que esa mala costumbre debe corregirse "poco a poco"; y aducen ustedes, además, que sólo se cortan las manos de enemigos caídos y que, si se cortan manos de "enemigos"
no del todo muertos que, tras recuperarse, han tenido el mal gusto de presentarse ante los misioneros y mostrarles sus muñones, todo ello es debido al error original de creer que estaban muertos.» Del debate en el parlamento belga, julio de 1903.


* H. H. Nadal, in New York Times.
** Louise Morgan Sill, in Harper's Weekly.


* H. H. Nadal, en The New York Times.
** Louise Morgan Sill, en Harper's Weekly.
Soliloquio del rey Leopoldo, p. 2 Derechos de autor Introducción