Argumentos - Arguments Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción Saltana
Sobre el genocidio
Traducción de Mónica Sumoy

~ EL ORIGEN DEL CONCEPTO DE GENOCIDIO ~

LES ACTES CONSTITUANT UN DANGER GÉNÉRAL (INTERÉTATIQUE)
CONSIDÉRÉS COMME DELITS DE DROIT DES GENS
LOS ACTOS QUE REPRESENTAN UN PELIGRO GENERAL (O INTERESTATAL)
CONSIDERADOS COMO DELITOS CONTRA EL DERECHO DE GENTES

RAPHAEL LEMKIN

Armenios deportados, 1915 Armenios deportados de Meziré
por soldados turcos, 1915
Mónica Sumoy es licenciada en Derecho y licenciada en Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Se dedica a la traducción jurídica y literaria, actividad que durante un tiempo compaginó con la docencia en dicha universidad. Su memoria y tesis de doctorado tratan sobre la distinta perspectiva del derecho y las humanidades en relación con los derechos humanos de las minorías, tema sobre el que actualmente está investigando en la Universidad de McGill (Montreal).
Traducción de María Alonso Gómez
BRIEF AN HITLER
CARTA A HITLER

ARMIN T. WEGNER
Hitler en Dortmund, 1933 Hitler se dirige a los miembros de la SA
en una concentración en Dortmund, 1933
María Alonso Gómez se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha traducido del inglés y el alemán obras de narrativa, divulgación,y literatura infantil y juvenil. Entre los autores a los que ha traducido cabe destacar a tres mujeres: Anna Seghers, P. D. James y Cornelia Funke. Por la traducción del alemán de una obra infantil de esta última (Un viaje con sorpresa) recibió el premio de traducción de la Fundación Goethe en el año 2006.
Traducción de María Ponce de León
THE CONGO
EL CONGO

BERTRAND RUSSELL
Trabajadores esclavos en el Congo Trabajadores esclavos en el Congo, 1890
María Ponce de León estudió traducción en la Universidad Autónoma de Barcelona y reside actualmente en Argentina, donde trabaja en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Ha traducido, en colaboración con Adriana Velásquez, El libro de las maravillas de Lord Dunsany.
Traducción de Juan Gabriel López Guix
KING LEOPOLD'S SOLILOQUY
SOLILOQUIO DEL REY LEPOLDO

MARK TWAIN
Leopoldo II Leopoldo II, rey de los belgas y
soberano del «Estado independiente
del Congo» en una postal de 1904
Juan Gabriel López Guix es profesor titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, el francés y el catalán para editoriales y publicaciones periódicas. Entre otros autores, ha traducido a Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Michel de Montaigne, Saki, Georges Saunders, Vikram Seth, Georges Steiner o Tom Wolfe. Ha prologado y coordinado la traducción colectiva de los Cuentos completos de Saki y, de ese mismo autor, ha realizado una edición crítica de Alicia en Westminster. También ha antologado y traducido el volumen Cuentos de la Gran Guerra.
¡Hjckrrh! Una edición crítica del Soliloquio del rey Leopoldo a cargo de Juan Gabriel López Guix ha sido publicada por ¡Hjckrrh! en formato de libro digital (.epub y .mobi). Además de los apéndices añadidos por Mark Twain en la segunda edición inglesa, el libro contiene también un amplio prólogo introductorio, las imágenes originales y un glosario final de referencias históricas.
Traducción de Elisa Acevedo
LE GÉNOCIDE
EL GENOCIDIO

JEAN-PAUL SARTRE
Refugiados vietnamitas, 1968 Refugiados vietnamitas
huyen de Mỹ Tho, 1968
Elisa Acevedo Hernández es licenciada en Derecho por la Universidad de La Laguna y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona. Asimismo, es titulada de la Maestría en Estudios Internacionales de la Universidad de Barcelona. Traductora del inglés y el francés al castellano, su actividad profesional la ha conducido a traducir principalmente textos especializados relacionados con el medio ambiente y la salud. Entre otras, ha colaborado con la Asociación de Poblaciones de Montaña del Mundo, la revista Doctissimo y la Alianza Internacional Tierra Ciudadana.
Un opúsculo del enciclopedista Du Marsais
Traducción de Genoveva Arcaute
LE PHILOSOPHE
EL FILÓSOFO

CÉSAR CHESNEAU DU MARSAIS
La filosofía, s. XVIII La filosofía, grabado del siglo XVIII
a partir de un fresco de Rafael
Genoveva Arcaute es docente, escritora y traductora del francés. Egresada de la Universidad Nacional de La Plata como profesora en Letras, ha publicado el poemario Todas somos Frida y la novela Mandorla. Junto con Jorge Goyeneche, es autora de la pieza teatral De dulce de leche y chocolate, en cartel desde 1983 hasta 1992 en La Plata y Buenos Aires. Durante diez años colaboró con la revista Humor y otras publicaciones de la Editorial La Urraca.
La Bruyère, un moralista del siglo XVII
Traducción de Ramón Andrés
LES CARACTÈRES OU LES MŒURS DE CE SIÈCLE
LOS CARACTERES O LAS COSTUMBRES DE ESTE SIGLO

JEAN DE LA BRUYÈRE

EXTRAITS
EXTRACTOS
Versalles en 1684 El palacio de Versalles visto
desde la gran plaza, 1684

Ramón Andrés es escritor y traductor. Ha publicado numerosos escritos musicales, entre los que se cuentan Diccionario de instrumentos musicales. Desde la Antigüedad a J. S. Bach; W. A. Mozart; Johann Sebastian Bach. Los días, las ideas y los libros; El oyente infinito. Reflexiones y sentencias sobre música; y El mundo en el oído. El nacimiento de la música en la cultura. Es autor de los ensayos Tiempo y caída. Temas de la poesía barroca; Historia del suicidio en Occidente; y No sufrir compañía. Escritos místicos sobre el silencio (siglos XVI y XVII). Entre sus libros de poemas cabe citar La línea de las cosas y La amplitud del límite, además de la obra aforística Los extremos. Asimismo, ha dedicado su labor a ediciones de autores como Gabriel Bocángel, Diego de Torres Villarroel y Juan Eusebio Nieremberg, y ha confeccionado una Antología poética del romanticismo español. Ha traducido a escritores muy diversos, como Dylan Thomas y Jean de La Bruyère. Ha sido asesor, colaborador y director de diversos proyectos editoriales.
La libertad de imprenta según Voltaire
Texte original
DE L'HORRIBLE DANGER DE LA LECTURE
DEL HORRIBLE PELIGRO DE LA LECTURA

VOLTAIRE
Traducción de Malika Embarek
Una imprenta del siglo XVIII Una imprenta del siglo XVIII,
detalle de un cuadro de Léonard Defrance
Malika Embarek López es licenciada en Filología Hispánica. Nacida en Madrid, ha vivido entre Marruecos y España. Traductora del francés y el árabe al castellano, está especializada en literatura magrebí de expresión francesa. Ha vertido al castellano, entre otros autores, a Abdellah Larui, Edmond Amran El Maleh, Haim Zafrani, Mohamed Chukri, Tahar Ben Jelloun, Monique Lange y Marguerite Duras.
Literatura Sonora La página Literatura Sonora ofrece una lectura de esta traducción a cargo de Iñaki Rikarte.
Revista de literatura y traducción Drets d'autor Derechos de autor Submissions Búsqueda Cercar Search Admissió d'originals Índexs Admisión de originales Indexes Índices Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation