|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AN OCCURRENCE AT OWL CREEK BRIDGE
INCIDENTE EN EL PUENTE DE OWL CREEK
UN INCIDENT AL PONT D'OWL CREEK
AMBROSE BIERCE
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
Reparación de un puente ferroviario |
Reparació d'un pont ferroviari,
Harper's Weekly, 1862
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Juan Gabriel López Guix es profesor titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, el francés y el catalán para editoriales y publicaciones periódicas. Entre otros autores, ha traducido a Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Michel de Montaigne, Saki, Georges Saunders, Vikram Seth, Georges Steiner o Tom Wolfe. Ha prologado y coordinado la traducción colectiva de los Cuentos completos de Saki y, de ese mismo autor, ha realizado una edición crítica de Alicia en Westminster. También ha antologado y traducido el volumen Cuentos de la Gran Guerra. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joan Sellent és traductor literari i assagista, i fins al curs 2012-2013 va ser professor associat a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autónoma de Barcelona. Tradueix de l’anglès al català i al castellà, i en els últims anys s’ha especialitzat en la traducció de teatre. Entre d'altres, les seves traduccions inclouen narracions de Charles Dickens, H. G. Wells, Henry James, Willa Cather, Salman Rushdie i Paul Auster, i obres de dramaturgs anglesos i nord-americans, com ara William Shakespeare, Oscar Wilde, George Bernard Shaw, Tennessee Williams, Arthur Miller, Harold Pinter, David Mamet i Neil LaBute. Ha estat guardonat amb el premi Ciutat de Barcelona de traducció en llengua catalana per la versió de Panorama des del pont, d’Arthur Miller (2006) i amb el premi de la Crítica Teatral de Barcelona per la versió d’El rei Lear, de William Shakespeare (2008).
Guillem Belmar, Tània Blanch, Jordi Colobran, Roger Corominas, Adrià Cos, Carmina Daban, Gisela Guinovart, Marta López, Alba Mas, Marta Moya, Antònia Navarro, Carlota Palà, Ona Paré, Roser Pedrol, Maria Pérez, Anna Puente, Blanca Puigferrer, Anna Maria Ródenas, Antoni Romero, Meritxell Roura, Anna Solanas, Marta Soler, Clàudia Sorolla i Inca Vallès, l'equip que ha participat en aquesta traducció col·lectiva, són alumnes de la Facultat de Traducció e Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PARMI LES NOIRS
ENTRE LOS NEGROS
RAYMOND ROUSSEL
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Superajedrez
Paul Klee, 1930 |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hermes Salceda es filólogo y traductor. Doctorado por la Universidad de Tolouse y la Universidad Autónoma de Barcelona, en la actualidad es profesor de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo. Entre otros trabajos sobre literatura francesa, ha publicado diversos estudios sobre la narrativa de Raymond Roussel y de Georges Perec, autores a los que también ha traducido. En 1999 fue galardonado con el premio Stendhal como cotraductor de El secuestro, de Perec. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FROM JUST SO STORIES
How the Whale Got His Throat
How the Camel Got His Hump
How the Rhinoceros Got His Skin
DE CUENTOS TAL CUAL
Cómo consiguió la ballena su garganta
Cómo consiguió el dromedario su giba
Cómo consiguió el rinoceronte su piel
RUDYARD KIPLING
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Portada de la primera edición de Just So Stories,
ilustrada por el autor
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Juan Gabriel López Guix es profesor titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, el francés y el catalán para editoriales y publicaciones periódicas. Entre otros autores, ha traducido a Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Michel de Montaigne, Saki, Georges Saunders, Vikram Seth, Georges Steiner o Tom Wolfe. Ha prologado y coordinado la traducción colectiva de los Cuentos completos de Saki y, de ese mismo autor, ha realizado una edición crítica de Alicia en Westminster. También ha antologado y traducido el volumen Cuentos de la Gran Guerra.
Virginia Gallozi Ortega, Montse García Modrego, Lourdes Jiménez Morales, Asun Martín Moreno, Esther Montoriol, Anna Muszynska, Gotzone Pérez, Nahia Rikarte Urzainki, Ignacio Rojas Mallén, Sara Sánchez Llavería, Silvia Serrano, Katharina Tappeiner, Silvia Torres Castellano y Lourdes Torrijos Cabrerizo, el equipo que ha participado en esta traducción colectiva, son alumnos de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LE HORLA
EL HORLÁ
GUY DE MAUPASSANT
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ilustración de William Julian-Damazy para
la edición de 1908 publicada por Ollendorf
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esther Benítez tradujo a numerosos autores italianos y franceses, tanto clásicos como contemporáneos. Entre muchos otros autores, vertió al castellano obras de Alejandro Dumas, Émile Zola, Julio Verne, Albert Camus, Giovanni Boccacio, Alejandro Manzoni, Alberto Moravia, Italo Calvino y Cesare Pavese. En 1978 fue galardonada con el premio Fray Luis de León por su traducción de Nuestros antepasados, de Italo Calvino, y en 1992 recibió el Premio Nacional de Traducción del Ministerio de Cultura al conjunto de su obra. Fue fundadora de la Sección de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España e incansable activista en defensa de los derechos de los traductores frente a la industria editorial.
Poco antes de su fallecimiento en el 2001, corrigió la presente versión de El Horlá para su publicación en la revista e introdujo una serie de cambios en relación con la primera, publicada en los años setenta. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DER FROSCHKÖNIG ODER DER EISERNE HEINRICH
EL REY RANA O HEINRICH EL FÉRREO
EL REI GRIPAU O L'ENRIC DE FERRO
BRÜDER GRIMM
HERMANOS GRIMM
GERMANS GRIMM
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
Ilustración | Il.lustració
Otto Ubbelohde, 1907
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
Carlos Fortea es doctor en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y profesor de la Facultad de Traducción de la Universidad de Salamanca, de la cual ha sido decano. Se dedica a la traducción literaria del alemán desde 1986 y ha traducido obras de Heinrich Heine, E. T. A. Hoffmann, Franz Kafka, Hermann Hesse, Robert Walser, Hans Jonas, Günter Grass, Thomas Bernhard y Hans Magnus Enzensberger, entre otros autores. Es colaborador habitual de Revista de Libros y Turia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Joan Fontcuberta és catedràtic de traducció i d’interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, on ha ensenyat diverses llengües, entre elles català per a estrangers. Es traductor de l’anglès i de l’alemany al català i al castellà. Ha traduït una setantena de llibres, entre els quals hi ha obres de Daniel Defoe, Mark Twain, Stefan Zweig, Franz Kafka, Thomas Mann, Bertolt Brecht i Günter Grass, entre altres. Per la seva versió de La mort de Virgili de Hermann Broch li fou concedit el premi nacional de traducció del Ministeri de Cultura l’any 1991.
Neus Consola, Marta Francisco, Marina Manzano, Laia Pertica i Eli Ros, l'equip que ha participat en aquesta traducció col·lectiva, són alumnes de la Facultat de Traducció e Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA FAVOLA DI BELFAGOR ARCIDIAVOLO
LA FÁBULA DE BELFEGOR ARCHIDIABLO
NICCOLÒ MACHIAVELLI
NICOLÁS MAQUIAVELO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Florencia según un grabado
de mediados del siglo XV |
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
Celia Filipetto es traductora pública nacional por la Universidad de Buenos Aires y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Se dedica a la traducción literaria desde 1980 y ha publicado hasta la fecha más de ciento cincuenta traducciones del italiano, el inglés y el catalán, que incluyen obras de Mark Twain, Natalia Ginzburg, Flannery O'Connor, Dorothy Parker, James Thurber y Ring Lardner, entre muchos otros. Es profesora invitada del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Autónoma de Barcelona y del Máster en Traducción Literaria de la Universidad de Málaga. |
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
La web Literatura Sonora ofrece una lectura de esta traducción a cargo de Cipriano Lodosa. |
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|