Saltana Agustí Bartra, escritor y traductor en el exilio Revista de literatura i traducció A Journal of Literature & Translation Revista de literatura y traducción
INTRODUCCIÓN

L'arbre de foc tenía que incluir inicialmente los poemas escritos por Bartra entre 1938 y 1939, marcados sobre todo por la experiencia personal de la guerra, la derrota y el comienzo del destierro. El joven escritor Bartra fue llamado a filas en febrero de 1938. Contaba entonces con un libro recién publicado, los cuentos de El oasi perdut, y otro en curso de publicación, Cant corporal, su primera recopilación poética. Apenas incorporado a su unidad, presenció el derrumbe del frente de Aragón y participó en la desbandada que siguió. Luego estuvo asignado a la 141 Brigada Mixta, en el frente de Lérida, y participó en la retirada final del ejército republicano hacia el norte después de un permiso en el que vio por última vez a su padre. En febrero de 1939 —«con sarna en la piel y un libro de Rilke en la mochila»— se refugió en Francia huyendo de la ocupación de Cataluña por las tropas franquistas, al igual que centenares de miles de soldados, mujeres, ancianos y niños, en lo que fue el mayor éxodo de la historia peninsular.

De febrero a agosto de 1939 Bartra estuvo confinado sucesivamente en los campos de concentración de Saint-Cyprien —del que se fugó con un compañero, aunque fue detenido poco después por la gendarmería—, Argelès-sur-Mer y Agde. Gracias a las gestiones de un comité de apoyo a los intelectuales republicanos catalanes, tuvo la fortuna de recalar finalmente en las afueras del pequeño pueblo de Roissy-en-Brie, cerca del valle del Marne, en un château convertido en refugio provisional de escritores, donde conoció a la que sería su compañera hasta el fin de sus días, la también escritora Anna Murià. Desde allí ambos conseguirían emigrar hacia América unos meses después de que se desencadenara la Segunda Guerra Mundial.

Según relata Murià en L'obra de Bartra: assaig d'aproximació (1972), la confección de L'arbre de foc pasó por diversos estadios de elaboración. La versión más primitiva, concebida en Roissy-en-Brie, no llegó a publicarse nunca en la lengua materna de ambos, sino que apareció en 1940 como El árbol de fuego, «obra traducida del catalán por el propio autor», en la República Dominicana, primer destino del exilio americano de la pareja. La publicación del libro por parte de quien entonces era un escritor desconocido en lengua castellana constituyó, paradójicamente, una de las escasas fuentes de ingresos a su llegada. Después de ofrecer un recital en la Librería Dominicana, Bartra llegó a un acuerdo con el impresor Rafael V. Montalvo y, con la ayuda de Murià, se encargó durante meses de vender personalmente la autotraducción a una lista de clientes habituales de los escasos libreros de la isla. Los pocos dólares que conseguían reunir por los ejemplares vendidos les resultaban imprescindibles para subsistir. Unas circunstancias que ya no serían las de la mayoría de sus autotraducciones posteriores, vinculadas a los avatares de una relación intelectual y literaria mucha más compleja con México, que sería su lugar final de residencia en el exilio a lo largo de treinta años.

Durante más de un lustro, la traducción publicada en la República Dominicana fue el único testimonio impreso de la obra, ya que El árbol de fuego no aparecería en catalán hasta 1946, cuando la pareja llevaba unos años en México, gracias al impresor Guillem Gally, otro exiliado. Sin embargo, ya no se trataba exactamente del mismo libro. Para aquel entonces algunos poemas habían sufrido diversas transformaciones de la mano de Bartra, quien además decidió agregar su producción poética posterior, de manera que el material de la edición en catalán de 1946 duplicaba el de la autotraducción de 1940 y era mucho más heterogéneo. Una parte de la producción añadida en 1946 sería reelaborada, además, como parte de las elegías de una obra poética más tardía, Ecce homo. Más adelante, algunos poemas procedentes del ciclo originario de L'arbre de foc sufrirían una criba, y otros nuevas y mayores modificaciones cuando aparecieron dentro de la obra poética completa que se publicó en 1971, ya en Barcelona.

La presente selección de seis poemas incluye el texto de la autotraducción al castellano de 1940 y de la edicion catalana de 1946, salvo en el caso de la «Oda a Cataluña desde los trópicos». Aunque la edición de 1946 incorporaba una versión de este poema, una primera versión más extensa, escrita en la República Dominicana hacia fines de 1940, ya había sido publicada en 1942 también en México como libro independiente, dentro de la Biblioteca Catalana que dirigía Bartomeu Costa-Amic. Significativamente, Bartra eligió que una parte del tiraje de este libro se publicara con el texto catalán acompañado de la autotraducción al castellano, tal como se presenta aquí, y el resto con el texto catalán acompañado de una traducción al inglés. De los cinco poemas restantes de esta selección, cuatro pertenecen en propiedad al ciclo originario de L'arbre de foc de 1938-1939 («Rapsodias para un soldado muerto», «A un cañón», «Apocalipsis» y «Mesías»), mientras que «El hijo en el frente» es ligeramente anterior, ya que había aparecido en Cant corporal —la recopilación que preparó en 1937 y se publicó cuando partía hacia el frente, de la que rechazaría más adelante la casi totalidad de poemas, salvo éste y algún otro—. Los tres más tempranos («Rapsodias para un soldado muerto» y «A un cañón», más «El hijo en el frente») son poemas de guerra, en el origen de la misma conciencia poética del autor, como afirmaría el propio Bartra:

Antes de la guerra yo no existía como poeta. Nazco con la guerra, en una situación límite. Mis primeros poemas salen de la tragedia que me rodea y de la que formo parte.
«Apocalipsis» es una dramática prosa poética escrita a su paso por el campo de Agde en 1939, que hoy puede leerse como una metáfora de la brutalidad de la guerra mundial en ciernes. «Mesías», escrito apenas llegado a Roissy-en-Brie, aborda un tema que será recurrente a lo largo de su obra: la necesidad de creer en la salvación del hombre. En conjunto, se trata de seis poemas primerizos, algunos con textos que presentan muchas variantes en relación con los homónimos que aparecen en la obra poética completa, todavía lejos de la densidad lírica y las resonancias míticas de obras inmediatamente posteriores como Marsias i Adila (1948), e impregnados de la empatía por el sufrimiento humano que caracteriza la genésis de la poesía bartriana. Las circunstancias vitales predominan en los textos de esta primera época. Cabe señalar que la experiencia del internamiento no sólo fue el desencadenante de varios poemas de El árbol de fuego, sino también de la novela Xabola, donde se retratan las infrahumanas condiciones de vida de los refugiados en los campos franceses, novela que empezó a escribir en la República Dominicana y se publicó en catalán en 1943, y que luego rebautizaría como Cristo de 200.000 brazos en la reeleboración que aparecería en castellano en 1958, publicada por la editorial Novaro.

El hecho de que el comienzo del destierro de Bartra estuviera presidido la autotraducción de un poemario que tardaría años en editarse en su lengua originaria de escritura y que, cuando se editó en ella, estuvo condenado a una circulación muy limitada —entre las comunidades catalanas en el exterior, mientras la lengua y la cultura catalanas sufrían una implacable represión en el interior—, refleja las condiciones de producción y edición en el exilio de una literatura que, a diferencia de la castellana, carecía en América de la complicidad de la lengua. Sin embargo, la autotraducción no parece haber sido en Bartra una práctica que pueda reducirse al desplazamiento lingüístico forzado. Por una parte, sometió a varias de sus obras a un dilatado y característico ejercicio de reescritura, con sucesivas versiones en catalán y versiones en castellano interpoladas que presentan también variantes y pueden verse como parte del mismo proceso creativo. Por otra parte, el mundo americano terminó por ejercer una profunda atracción sobre su escritura —de la que sería una muestra Quetzacoatl, cuya autotraducción apareció en 1960— y fue uno de los pocos escritores catalanes en México, sino el único, que casi llegó a ser considerado un escritor del país (hasta el punto de figurar en diccionarios de escritores mexicanos).

En cualquier caso, la autotraducción practicada por Bartra no ha sido prácticamente objeto de estudio hasta la fecha, a diferencia de lo ocurre con su actividad como traductor de poesía al catalán y el castellano, y la suya y la de Anna Murià como traductores de narrativa y ensayo al castellano, vehículo de sustento de la pareja desde 1943, sobre las que existe un creciente interés, como atestiguan los artículos de Dídac Pujol a propósito de las versiones bartrianas de The Waste Land de Eliot, versiones que hemos incluido en este dossier, y el de Montserrat Bacardí sobre la invisibilidad de la actividad traductora de Murià, entre otros que podrían mencionarse. (S)
El árbol de fuego
Refugiados republicanos
se agolpan en la frontera
francesa, 1939
Agustí Bartra y Anna Murià en Roissy-en-Brie
Portada de El árbol de fuego, Librería Dominicana, 1940
POEMAS | POEMES  
Rapsodias para un soldado muerto
El hijo en el frente
A un cañón
Apocalipsis
Mesías
Oda a Cataluña desde los trópicos
 
FUENTE | FONT  
(Or) «Cantata a un soldat mort», «El fill al front», «Dalt d'un camió, de nit, al costat d'una peça d'artilleria», «Apocalipsi» y «Messies» en Agustí BARTRA, L'arbre de foc. Poema de l'Home. Poema de Rut, México: Imprenta Grafos, 1946; «Oda a Catalunya des dels tròpics» en Agustí BARTRA, Oda a Catalunya des dels tròpics, México: Biblioteca Catalana, 1942.
(Tr) «Rapsodias para un soldado muerto», «El hijo en el frente», «A un cañón», «Apocalipsis» y «Mesías» en Agustín BARTRA, El árbol de fuego, Ciudad Trujillo: Librería Dominicana, 1940; «Oda a Cataluña desde los trópicos» en Agustí BARTRA, Oda a Catalunya des dels tròpics, México: Biblioteca Catalana, 1942.
ENLACES | ENLLAÇOS  
Agustí Bartra i Lleonart (1908-1982). Pàgina del fons Bartra-Murià amb informació i documentació. Inclou manuscrits i documents sonors.
La ruta de l'exili. Dia a dia 70 anys després. Bloc que ha recollit les dades més importants, des del 22 de gener del 1939 fins al 31 de gener del 1940, de l'exiliada dels escriptors vinculats a la Institució de les Lletres Catalanes a partir dels propis testimonis i els dels seus acompanyants.
Agustí BARTRA, Obra poètica completa. Volum I: 1938-1972, Barcelona: Edicions 62, 1985. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Agustí BARTRA, Obra poètica completa. Volum II: 1972-1982, Barcelona: Edicions 62, 1985. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
Pulse para ver la imagen
Search Cercar Drets d'autor Búsqueda Derechos de autor Admissió d'originals Submissions Admisión de originales Índexs Indexes Índices Tesaure Thesaurus Tesauro