|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA MÈTRICA COM A VALOR EN LA TRADUCCIÓ POÈTICA
LES QUIMERES DE NERVAL PER SARGATAL I EL PLANY DE L'EXCAVADORA DE PASOLINI PER BALLESTER I SALOM
RAMON LLADÓ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nerval segons un dibuix d'André Masson, 1940 |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ramon Lladó és traductor, docent, escriptor i crític literari. És professor titular a la Universitat Autònoma de Barcelona, on investiga sobre la traducció com a pont entre diferents llenguatges i expressions artístiques, tema sobre el qual ha publicat l'estudi La paraula revessa. Ha traduït, entre altres autors, a Raymond Roussel, Max Jacob, Albert Camus, Raymond Queneau, Samuel Beckett, Jean Genet, Georges Perec i Michel Leiris. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DISCURSO PRELIMINAR A LA TRADUCCIÓN DE LA ILÍADA (ED. 1788)
IGNACIO GARCÍA MALO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DISCURSO PRELIMINAR A LA TRADUCCIÓN DE LA ILÍADA (ED. 1831)
JOSÉ GÓMEZ HERMOSILLA
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La disputa de griegos y troyanos por el cadáver
de Patroclo, José de Madrazo, 1801 |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FRETWORK: ON TRANSLATING BEOWULF
LA ANGUSTIA Y LA SEGUETA:
LA TRADUCCIÓN DEL BEOWULF
CALAT I NEGUIT:
LA TRADUCCIÓ DE BEOWULF
SEAMUS HEANEY
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Máscara ceremonial del tesoro de Sutton Hoo |
Màscara cerimonial del tresor de Sutton Hoo, s. VII d. C. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seamus Heaney is a poet, writer and lecturer. He has been both Harvard and Oxford Professor of Poetry. He has received the T. S. Eliot Prize, the Nobel Prize for Literature and two Whitbread prizes, the last in 1999 for his verse translation of Beowulf. He has also published versions of Sophocles' plays Philoctetes and Antigona, and has translated other medieval works: the Irish poem "Buile Suibhne", Robert Henryson’s Middle Scots classic and follow-up to Chaucer The Testament of Cresseid, and Colmcille the Scribe, from an eleventh century Irish manuscript. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Juan Gabriel López Guix es profesor titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Traduce del inglés, el francés y el catalán para editoriales y publicaciones periódicas. Entre otros autores, ha traducido a Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Joseph Heller, David Leavitt, Ian McEwan, Michel de Montaigne, Saki, Georges Saunders, Vikram Seth, Georges Steiner o Tom Wolfe. Ha prologado y coordinado la traducción colectiva de los Cuentos completos de Saki y, de ese mismo autor, ha realizado una edición crítica de Alicia en Westminster. También ha antologado y traducido el volumen Cuentos de la Gran Guerra.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jaume Subirana és escriptor, traductor i professor universitari. Ha publicat els poemaris Pel viure extrem, Final de festa, guardonat amb el premi Carles Riba, El rastre de l'animal més lliure, En altres coses i Rapala. Tambe ha publicat l'estudi Josep Carner: l'exili del mite (1945-1970), guardonat amb el premi Ferran Soldevila, i els llibres de no ficció Per a què serveix un escriptor?, Suomenlinna, guardonat amb el Premi Fundació Enciclopèdia Catalana, Tota la veritat sobre els catalans, i Adrada. Ha editat diverses obres sobre literatura catalana i la ciutat de Barcelona. Ha traduït de l'anglès, el francès i el gaèlic. Les seves traduccions inclouen obres de Seamus Heaney, Marguerite Duras i Ray Bradbury, entre altres autors. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PRÓLOGO A CORINA Ó ITALIA, DE MADAME DE STAËL-HOLSTEIN
(ED. 1820)
JUAN ÁNGEL CAAMAÑO
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ilustración de la traducción
de Caamaño con la llegada
de Corina a Roma
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ENRIQUE HEINE Y SU LIBRO DE LOS CANTARES (ED. 1882)
PRÓLOGO A POESÍAS DE ENRIQUE HEINE (ED. 1908)
TEODORO LLORENTE
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Teodoro Llorente hacia 1890
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |